Palabras registradas: 31.111

¿Sabías que...?

El leonés es una lengua rica en matices, singular en su semántica, expresiva y clara, simpática y sonora y siempre sorprendente.
Lee

"Frasca"

Un leonés llama “Frasca” a una reunión en la cual se despelleja a todo bicho viviente, no dejando títere con cabeza. Participar en ella puede ser entretenido pero pensemos que tan pronto podemos ser partícipes como víctimas de ella.

Qué es "resblagase"

¿Qué quiere decir " resblagase "? ¡Qué rabia da encontrarte, en un transporte público, un tipo "resblagáu" de tal manera que además de ocupar el asiento que le corresponde invade el contiguo con su manera de sentarse! ¡Ni que hubiera pagado dos billetes!

Silabariu

Silabariu Éste es el término que emplea un hablante leonés hacia aquel que le recrimina su lengua diciéndole que no sabe hablar. ¡Haberlos los hay!.

Regalos

Regalar o recibir regalos, o ambas cosas a la vez. Hay regalos en general y regalos que expresan afecto o consideración: “agasayos”. Los hay de pedida: “mándedas”, de bodas: “donas”, para mujeres cuando dan a luz: “vistas” o regalos que nos traen buen augurio: “estrenas”.

Oración

El santoral es variado en advocaciones. Santos avogados de la música, de los imposibles, de la garganta, etc. Rezar a San Antonio de Padua una oración puede facilitar la búsqueda y hallazgo de lo extraviado.

Vamos a comer

El concepto de ingerir el alimento, sea la hora que sea, se corresponde en leonés con el verbo "cumere" y de forma coloquial "xamare" o "tapiñare". Para la comida del mediodía se utilizan los verbos "yantare" o "xantare". Para la cena: "cenare". Por la mañana se toma el "almuerzu" y se "eicha las diez" y a media tarde: " la sosiega".

Vecinos

La palabra "vecín" tiene, en leonés, el valor de próximo tanto en el ámbito social como en el físico. Existen, además, otras palabras que definen el tipo de vecindad. "Comuneru-a" implica proximidad. Ej.: Portugal es un país vecino de España. Ex.: Pertual ye un país comuneru d'Hespaña. "Entornu-a" , la vecindad es más próxima en el espacio. Ej.: La finca vecina a la mía es de Jorge. Ex.: La finca entorna la mía ye de Xurde. "Propiu-a" es lo contrario a forastero-a. Ej.: Eulalia es vecina / natural de mi pueblo. Ex.: Olaya ye propia del mieu puebru. Por último cuando la relación que se establece es de conocimiento o reconocimiento se utiliza la palabra " Compedre". Ej.: Juan y Manuela se conocen / son vecinos desde niños. Ex.: Xuan y Manugela son compedres dende rapaces.

Huellas

Unas les dicen quién soy: la huella dactilar / “dedada” o quiénes eran: huella de humano o animal / “piaya”. Otras cuentan hacia dónde van o de dónde vienen: pisadas / “piaxes”, o en qué iban: la huella de un vehículo / “la rodá”. Algunas son breves al sol o al viento: huella en la nieve / “guelga”, otras nos recuerdan el dolor: la huella de un golpe / “siñal”. Todas son huellas, son "escatafines"

Conversaciones

"Parleta" y "Parpaxuela" vienen a significar lo mismo: conversación superficial. No obstante no son palabras sinónimas. La diferencia está en los sujetos que mantienen la misma. "Parleta" es una charla mixta o sólo entre hombres. En cambio, "Parpaxuela", la conversación se desarrolla exclusivamente entre mujeres.

Formas de limpiar

¿Sabes cuáles son las diferencias entre "Xerumpíu", "Llimpión" y "Anidiu"?. Las tres palabras significan hacer la limpieza pero... de forma diferente. "Xerumpíu" es una limpieza muy por encima, superficial. "Llimpión" es poner patas arriba la casa para hacer una limpieza general. Por último, "Anidiu", es una limpieza extraordinaria para casos o días especiales.

"Penis et vagina"

Todas las lenguas asignan diferentes y variados nombres a los órganos genitales. El leonés también. Algunos ejemplos de estos nombres o apelativos del órgano genital femenino son: Furuña, Mixadeira, Quisca, Tinteru, Vaxina y Xibra. Para el órgano genital masculino tenemos: Chorra, Gaitolu, Gananciales, Lila, Moruca, Muxa, Perindola, Perinola, Pirula, Pitu, Pizarrín y Zurrubilla.

Ventanas

Ventanas para mirar o ver, ventilar o iluminar. Ventanas pequeñas: “garroteiras” o “mechinos”. Ventanas que aún lo son más , diminutas: ventanos. Ventanas sobre las puertas que iluminan y ventilan pasillos y habitaciones: “montantes”. Ventanas que airean bodegas y despensas: “trampelas”. Ventanas de desvanes y buhardillas: “troneras”. Ventanas de atención al público: “ventaniellas”.

Bromeando

"Avispardas" y "Entroiros" son bromas de carnaval: irónicas, ácidas, críticas. Las "Gayolas" parten del engaño y enredo. "Talanqueiras" son aquellas que se gastan a los novios persiguiendo su rubor. Bromas inocentes, sin malicia, que buscan la diversión son las "Tarambanadas". En cambio, las que buscan el ridículo son las "Camanduladas" o "Gromas".

Dormir

Dormir: “dormiré” / “xorniare”, es un estado de reposo consistente en la inacción o suspensión de los sentidos y de todo movimiento voluntario. Cuando se nos duerme solo una pierna o cualquier otra parte del cuerpo hablaremos de "Embarare". Si el sueño se apodera de nosotros y nos dormimos prácticamente de pie, "murucamos". Descansar diez minutos después de comer es "Sestiare".

Estropajos

Cualquier materia que nos sirve para fregar es un "Estrapayu". Si nos referimos a uno de esparto lo llamamos: "Triezu". Para fregar el suelo lo haremos con la "Xostra".

Los hijos y sus nombres sociales

Hijos naturales: “Encónicos” son los que en el momento de su concepción sus progenitores no les une ningún contrato legal sea civil o religioso. Hijo de padre desconocido: “Furtáu”, son aquellos cuya paternidad es ignorada, no figurando en el registro civil. El expósito: “Sere de pur Dióus” / “Depordiós”, es el hijo abandonado o confiado a un establecimiento benéfico.

Inclinar

Inclinarse hacia adelante, "Esmurgese", demuestra en muchos casos interés, confianza, curiosidad. En cambio, hacia atrás, " Arregalase ", denota miedo, desconfianza o sospecha. Inclinarnos hacia un lado u otro por el peso o por una copa de más es "Revelgase".

Quien es quien

Tanto en la naturaleza como en el seno familiar humano, entre los hijos suele haber uno de ellos que se cria, a pesar de recibir los mismos cuidados, más enclenque, con menos vigor, la lengua leonesa lo llama "Guardacubil". En toda familia numerosa, "Piala", hay un primogénito, "Mairazu", y un benjamín, "Redrueyu". "Servendu" es aquel que, respecto a su hermano anterior, la diferencia de edad es significativa. Al hijo único, llámase-ye "Morgáu". Cuando el hijo es fruto de unos padres mayores es un "Tardión".

Piernas

Piernas.Todos tenemos dos o las deberíamos tener; aunque algunos parecen tener cuatro. Las hay esbeltas, "cavanilleiras", rechonchas, "trambos", largas, muy largas, "garañonas" o "esgalgadas" y ortopédicas incluso "tucos". Cuando alguien tiene las piernas torcidas es un "patarrete" .

Hacia dónde

El mítico programa infantil de las décadas 70 y 80 del siglo pasado, Barrio Sésamo, podría explicar a la perfección conceptos como: hacia aquí: “aquende”, hacia ahí: “paende”, hacia afuera: “contrafuera” y hacia adentro: “contradientru”. ¡Qué simpáticos eran Epi, Blas y su pandilla!.

Las cáscaras

En general, cáscara “Cascabuyu” es la corteza o cubierta exterior de los huevos, de varias frutas y otras cosas. En particular la cáscara de cualquier simiente se denomina: “Presta” o “Aresta”. La cáscara de un fruto seco es el " Gonxu". Bánzana, es la cáscara de la nuez y la del trigo es la cotolla. ¡ Qué rica que es nuestra lengua leonesa !

Qué significa:

Tirare'l tacón. Disfrutar de una situación inmejorable y segura y pensar que nada ni nadie podrá acabar con ella es "Tirare'l tacón" a la vez que una utopía y si no mirad lo que les pasó durante la Revolución francesa a Luis XVI y a su esposa María Antoñieta a pesar de la situación espléndida en la que vivían.

Humedecer

Nuestras abuelas sabían muy bien que ciertos tejidos, para poder plancharlos mejor, había que humedecerlos previamente: llentare Los hombres sabemos, por experiencia propia, que para un buen afeitado tradicional lo primero que hay que hacer es humedecerse la cara: xaguatare / xagaugatase. En definitiva, la lengua leonesa dispone de un término general para humedecer ( Homedecere / Humedecere ) y verbos específicos para humedecer un tejido: “ Llentare” y para humedecer la cara: “Xaguatare” / “Xauguatare”.

Tratar

"Tratare" , "Ahospare", "Alguacilare" y "Xinxibare" son cuatro verbos de la lengua leonesa que tienen en común el procurar el logro de un fin, y es este fin, el que determina utilizar uno u otro. "Tratare" es la acepción general válida para todos los casos. Su equivalencia con el castellano es tratar. Cuando tratamos de echar a la gente, el leonés posee un verbo específico: "Ahospare". Tratar de resolver un asunto:"Alguacilare". Tratar de salir de un apuro: "Xinxibare" sería el verbo apropiado. ¡Sorprendente la riqueza de esta lengua !.

Montar una zapatería

Una vez alquilado o comprado el local comercial y realizados los trámites convenientes, procederemos a llenar la zapatería de calzado "calzáu": zapatos "zapatos", botas "botas", calzado rústico "tamangu", botas de agua "cachiuscas", zapatos de niño "chicarros", zapatillas "zapatiellas", zapatillas de invierno "zapatas", zuecos "chanclas" / "chanclos" o "mazuecos" y para los clientes tradicionales: calzado de estameña para las madreñas "botines" y porqué no, patucos para bebés "patuquines" o "paturros", y listos para abrir la tienda.

Las propinas

Las propinas siempre han sido objeto de deseo para muchos: camareros, botones, mensajeros, etc. Las propinas tienen un carácter de agradecimiento, de beneplácito. Se dan propinas "propinare" para gratificar una devolución de algo perdido: " afalladura ". Para compensar un defecto o falta de peso en algún artículo: " bendición ". Mencionar, por último, el arte que demuestran algunos niños para sacar una propina a sus progenitores: " escordeñare ".

Contestar o no contestar

Para expresar la negación del verbo contestar, le lengua leonesa nos porpone el verbo "gitire". Contestar de manera irrespetuosa es en leonés "replongare". Contestar con desaire: "respigare".

Textura y cantidad

¿Cuáles son las diferentes soluciones que la lengua leonesa da en cuanto a la cantidad y textura de la mierda, perdón, de las heces? Cuando lo defecado es grande y poco consistente, el leonés lo llama " cagarrilla". En cambio, si es grande pero su textura es pastosa es una " gabalarda ". Si es compacta, " mostrencu ". Las pequeñas cantidades, sea como sea la textura, son " zaraquitos ".

De sólido a líquido

El excremento, por definición, es más o menos sólido. Cuando su textura es muy ligera estamos ante una " pirla ". Pero hay ocasiones que por diversos motivos se convierte en líquido, padeciéndose entonces la típica diarrea que la lengua leonesa denomina de múltiples formas: " burralera ", " cagaleta ", " cagarria ", " cerrichare ", " diguerrea ", " foira", " fuira ", " ralifueira " ou " zangarria” El caso más extremo debido a la dificultad de contenerse y poder llegar a buen puerto es la " zurreta ".

Por el nombre sabrás quien lo hizo

Así al excremento humano lo llama: " Merdecu ", " Parraleta " o " Postura ". Los excrementos de ave, en general, son " Cagadas " y en particular si es de gallina: " Bucha ", " Busera ", " Cagada " o " Gallinaza" Al cerullu de paloma: " Pallomina ". Para el ganado vacuno: " Culida ", " Guesta " o " Moñiga " y si es de ternero: " Embrín ". Los excrementos equinos se llaman " Caballuna " o " Cagachón ". Los porcinos son: " Cagallones ". Los caprinos : " Cagaches ". Los caninos son: " Caninas " o " Pelotas ". Para finalizar los del conejo son: " Caganetas ". Impresionante la riqueza de esta lengua.

Ventosas leonesas

Ventosidad " Retambufa ", se define como el conjunto de gases intestinales encerrados o comprimidos en el cuerpo, especialmente cuando se expelen. El pedo " Peidu ", como término vulgar, se puede presentar de forma ruidosa: " Cuescu " o silenciosa " Ciscu ", sin duda alguna, éste último es el más peligroso. La pedorreta " Pedurreta ", en cambio, es inofensiva.

Caminar

Caminar con bastón: " Abordonare ". Entre la nieve: " Ruzare ñieve ", De forma insegura: " Trampaleare". Dando tumbos: " Turtubiare ". De forma rápida: " Cullere'l pendinge ".

Quemar

¿Qué y de qué manera se nos pueden quemar las cosas? Si lo que se nos quema es la comida, el leonés nos propone los siguientes verbos: " Abregonase ", " Aburiase ", " Torrase ". Si es la ropa: " Asturare ". Por refracción de la luz solar sobre las gotas de agua: " Rabiare ". Por el sol: "Requeicese " / " Retrumbese ". Por coger algo: " Alampase y con agua hirviendo: " Escamare ". Por último, quemarse completamente es " Estofagase ".

Para sentarse

La banqueta definida como asiento de tres o cuatro patas y sin respaldo tiene, en leonés, nombres como: " Banqueta ", " Tachuelu " o " Taxu ". Por su altura se define el " Sillete " como una banqueta algo más baja de lo habitual utilizada, generalmente, en trabajos manuales como el ordeño y, el " Silletín " como el típico descansa piés. La " Taya " , sin embargo, es la banqueta rústica y tosca de fabricación artesanal.

La voz

Quedarse afónico: "Gañise". Con la voz podemos susurrar: "Coscuchare", "Farfullare", "Gageare", "Tronicare". Hablar en voz baja: "Falare al escuchu". Hay voces fuertes, destempladas, escandalosas: "Vozacas". Voces fuertes, claras y agradables: "Pedresas". Voces agudas y chillonas: "Chipres"ou "Galilla". Voces cariñosas: "Sarnicios". Voces roncas: "Roqueños". Vozarrones: "Buiridas".

Ropa

Fijémosnos en la ropa pero desde la perspectiva de su apariencia o estado. La lengua leonesa nos presenta las siguientes soluciones para la ropa desgastada: " Desbordada ". Ropa con mala caída: " Roupa espingallada ". Ropa desgarbada: " Faldumentu ". Ropa que hace arrugas: " Farxola ". Ropa muy usada: " Melendru ". Ropa cómoda de andar por casa: " Pulienda ". Ropa grande y mal confeccionada: " Roupón ". Ropa inservible: " Zarapa ".

Lavado de la ropa

Para eliminar la suciedad de la ropa " Cotera " procederemos a su limpieza lavándola bien " Buchándula " evitando que la colada " Bugada " nos quede mal lavada " Xaguatada ". Para que se desprenda la suciedad enjabonaremos primero " Esgromare ", lavaremos " Llavare " y después aclararemos " Desauguare " ou " Escrariare ". Por último, si lo creemos oportuno podemos suavizar la ropa " Ablandare " para que el resultado sea más suave.

Formas de coger

Éstas son las soluciones que el leonés propone para algunas maneras de coger. "Arramplare " es coger con cierta malicia todo lo que hay en un lugar. " Collere al raspiu " igual que " Emparare " significan coger al vuelo las cosas o ideas. " Empicare " se refiere a coger gusto por un sitio o por algo. En sentido contrario " Entirriare " significa coger manía a alguien o a algo.

Formas de protestar

Protestamos con ruido: " Carpire ". En voz baja: " Refervere " o " Restroleare ". Lo hacemos con sonidos guturales: " Urniare ". A veces protestamos hablando entredientes:" Retrucare " y otras lloriqueando: " Reguñire ".

Moco

Un protagonista casi imprescindible de cualquier resfriado es el moco: "moucu", "narriu" o "ñacria". Éste se nos puede presentar en forma acuosa: "auguacilla" o seco: "cascarria". Los adheridos a la nariz son "neteras", "ñácarras" o "ñarras". "Ñaclas" son las pelotillas que nuestros dedos en forma artesanal hacen con los mocos. Para terminar son dos cosas que podemos hacer con ellos: sonarnos: "Moquexare" o sorberlos: "surniare".

Oblicuo

Definimos oblicuo "Ayáu", como la situación que se aleja de la posición horizontal y vertical. En oblicuo:"Al reslayáu" . Ir de más a menos: "Dire al reslay". Para algo que está situado de manera oblicua el castellano emplea el adverbio oblicuamente y el leonés utiliza la locución: "En reslayu".

Enfado

Enfadarse, en la lengua leonesa, es: " amurruñase”,”atufase”, “emberriase”, “embochinchase”, “emborricase”, “encerruscase”, “enfadase”, “enfurruñase”, “engrifese”, “enturrionase”, “relempaguciase ". Pero, ¿de qué forma evidenciamos nuestro enfado?. El leonés nos propone para: Enfadarse retirando el saludo:"Amulase". Para enfadarse tirándose por el suelo de impotencia y rabia: "Arrapazase" Enfadarse con gestos exagerados: "Embofinere".

Ahí

El adverbio ahí se expresa en leonés mediante las palabras: " ahina ", " ehí ", " ende " e " y " Las locuciones formadas por este advervio como: para ahí y por ahí se traducen en leonés por " perende ". Hacia ahí: " paende". Ahí mismo: " azorru ". Helo ahí se traduce por " vela " o " velaiestá " . Ahí está: " áulu ".

Excusas

¿Cuántas excusas ponemos por haber perdido el tiempo? " Morandainas ".Sin duda alguna infinitas. La lengua leonesa define " morandainas " como las excusas que intentan justificar la pérdida de tiempo. “Andare con gasusas ", " caxere ", " gastare'l tiempu ", " mougare " o " perdere'l tiempu " vienen a significar lo mismo: perder el tiempo.

Los tratamientos

Los tratamientos de cortesía o respeto aún vigentes en nuestras relaciones sociales son en leonés las siguientes: " Vos " u " Osté " equivalentes al usted del castellano. " Ti " para los tratamientos de respeto hacia una persona reconocida por su edad o méritos, equivalente al Don o Doña. " Siñor " ou " Siñora" son términos que utilizamos para dirigirnos a personas con una notoria relevancia social. Por otra parte trataremos de "Siñor ", " Siñora " ou " Siñorina " en nuestras relaciones sociales cuando deba existir cierta deferencia o respeto por la falta de confianza.

Ensuciarse

La riqueza del léxico leonés queda patente en las diferentes maneras de ensuciarse.Veamos. Ensuciarse con excrementos: " Cisqueare ". Con manchas indelebles: " Empercutire ". La cara comiendo: " Ensegosase ". Ensuciarse de polvo: " Enxiarnare ". Ensuciarse la boca: " Enzofarriare ".

Perder

Entre otras cosas, podemos perder de vista algo o a alguien: " Despintare " o " Escumbrire " . Ej.: Un detective no debe jamás perder de vista al sospechoso. Ex.:Un deteutive xamás nun debe despintare / escumbrire al maliciosu. Perder el color: " Esbranquiñare " . Ej.: La ropa ha perdido su color. Ex.: La roupa esbranquiñóu. Perder la memoria: " Escaecere ". Ej.: Con la edad se pierde la memoria. Ex.:Cuna edá escaécese. Perder el norte: " Esnortare ". Ej.: Este político ha perdido el norte. Ex.: Este políticu esnortóu. Perder un objeto: " Esperantare ". Ej.: Ella perdió un pendiente. Ex.: Eilla esperantóu un perendenge. Perder en el juego: " Palmare ". Ej: Perdió al chinchón todo lo que tenía. Ex.: Palmóu tou lu que tenía al chinchón. Perder la sensibilidad: " Perdere'l tentu " Ej.: Con el accidente perdió la sensibilidad en las piernas. Ex.: Cuna tabarachina perdióu'l tentu nas gambas. Perder la jugosidad: " tresecare ". Ej.: La carne con el horno se reseca. Ex.: La xixa cul fornu tresécase. Perderlo todo: " Espichare ". Ej.: No sabe lo que es perderlo todo. Ex.: Nun sabe lu que ye espichare.

Estar a punto de...

Veamos las siguientes soluciones que la lengua leonesa propone para las locuciones verbales formadas por estar a punto de... Estar a punto de caerse: " Tare a raviscape ". Ej.: Ayer estuve a punto de caerme de la escalera. Ex.: Ayeri tuvi a raviscape de la escalerina. Estar a punto de caer: " Tare cingudillu ". Ej.: Esta casa está a punto de caer, sus cimientos están deteriorados. Ex.: Esta casa tá cingudilla, los sous encimientos tan amiseriaos. Estar a punto de derrumbarse: " Tare ne fallu ". Ej.: La catedral de León estuvo a punto de derrumbarse en el siglo XIX. Ex.: La catedral de Llión tuvu ne fallu nel siegru XIX. Estar a punto de llorar: " Empapuyare ". Ej.: Mirad si soy tonta, estuve a punto de llorar viendo la película. Ex.:Mirái si sou mampirola, empapuyéi viendo la película.

La comida está servida 2

El resultado de cualquier comida puede no resultar del todo satisfactorio por varios factores. Guiso poco cocido:" Berriondu ". Ej.: La carne te ha quedado cruda, los guisantes y las zanahorias duras, este estofado está poco cocido. Ex.: La carne quedóute curuda, los arbeyos y las carotas talludos, esti estufáu ta berriondu. Guiso demasiado cocido, hecho puré: " Pucha ". Ej.: Estas patatas guisadas están hechas puré. Ex.: Estas patacas gurgutiadas tan puchadas. Guiso caldoso, insípido, con poco sabor:" Eslamiéu " / " Auguazáu ". Ej.: Estas ancas de rana a la bañezana están caldosas y no saben a nada, tienes que mejorar tu receta. Ex.: Estos cadriles a la baniezana están eslamiéos / auguazáos, tienes que meyorare la tua receuta. Guiso mal condimentado: " Perrulsáu " / " Deslavaciáu ". Ej.: Guiso mal condimentado, paladar decepcionado.Ex.: Gisu perrulsáu / deslavaciáu, paladar deceicionáu.

La comida está servida 1

Comida ligera: " Gabis ". Ej.: Siempre es conveniente una comida ligera antes de ponerse al volante. Ex.: Siempres ye conviniente un gabis denantias ponese al volante. Comida pesada: " Maza ". Ej.: Las comidas pesadas me producen malestar y ardor de estómago. Ex.: Las mazas produzme grima y queimura. Comida sana y ligera: " Encalmada ". Ej.: Una comida sana y ligera contribuye al bienestar general. Ex.: Una encalmada contribuye al bientare xeneral. Comida de ingredientes baratos: " Zarapicu ". Ej.: Tiene mucha maña para la cocina, con ingredientes baratos te prepara una comida exquisita. Ex.: Tien mueitu enseñu pa la cocina, prepárate un zapicu esqueixitu. Comida modesta: " Puchera ". Ej.: Son gente humilde, de comida modesta y costumbres sencillas.Ex.: Son xente maguita, de puchera y tratos cenciellos.

Deteriorar

Hacer que algo o alguien pase a un peor estado o condición es en leonés " Estrampiare " o " Esteriorare ". Si el deterioro es producido por desgaste, la lengua leonesa nos propone el verbo " Tazare ". En cambio, se emplea " Estragare " cuando el desgaste se produce en el filo de las herramientas. Cuando el deterioro se da en la esencia, es decir, afecta a la totalidad de la persona u objeto utilizaremos el verbo "Encateperiare ". Deteriorarse las esquinas o bordes es " Esmundigare ".

Lavar

Presta atención a los verbos leoneses " Buchare " y " Enlardinare ". Ambos desarrollan la acción de lavar la ropa pero de manera diferente. " Buchare " implica un resultado impecable, en cambio, " Enlardinare " nos habla de un efecto no tan satisfactorio. " Llavotiare " lleva la acción de lavar de manera superficial y sin esmero a cualquier cosa susceptible de lavar.

Los cacharros y su limpieza

Cualquier vasija o recipiente en general es un cacharro. Una mayoría nos sirven para cocinar. Los restos de comida pegados en el fondo son, en leonés, los " turraños ". El ruido producido al fregar los cacharros se expresa en esta lengua con el verbo " esgarfechare ". Cuando el resultado de lavar los cacharros no es óptimo utilizaremos el verbo " enartiare " y el agua sucia resultante es en leonés: " auguazada " ou " llavazada ".

Atención

Las equivalencias leonesas de algunas locuciones verbales castellanas entorno a la palabra atención. Prestar atención: " Aguzare " o " Atolenare ". Ej.: Necesito que ahora prestes mucha atención. Ex.: Preciso qu'agora aguces / qu'agora atolenes. Poner atención: " Aprincare ". Ej.: No es que sea muy inteligente pero, en cambio, pone mucha atención. Ex.: Nun ye que seya mui atalentáu peru, en cámbeu, aprinca mueitu. Mirar con atención: " Gipare ". Ej.: Me miró con atención pero no me reconoció. Ex.: Gipóume peru nun me recoñocióu. Llamar la atención: " Sustribare ". Ej.: Siempre fue de llamar la atención. Ex.: Siempres fou de sustribare.

Te lo contaré

Veamos las diferentes formas de narrar un suceso y las soluciones que propone la lengua leonesa. Con chismorreo: " Atropare ". Ej.: Siempre está contando chismes a sus amigas. Ex.: Siempres tá atropando culas amigas. Sin discreción: " Ciscare " . Ej.: Los niños cuentan todo lo que oyen a cualquiera. Ex.: Los nenos ciscan a cualesquiera. Con exageración: " Embutire ". Ej.: Se cree que contándolo con tanta vehemencia puede convencerme. Ex.:Créyese qu'embutiéndolu puede empuntigame. Con detalle: " Percontare ". Ej: Cuéntale con todo detalle lo que pasó. Ex.: Percuénta-ye lu que pasóu.

Recipientes específicos

La lengua leonesa entiende por balde un contenedor de zinc que se utiliza para la colada; en cambio, la castellana define como balde un recipiente parecido al cubo que generalmente se destina a contener agua. Otros recipientes específicos o propios son: " Envás " leonés referido al contenedor o recipiente de vino. " Ñatera que contiene la nata. " Zapica ": recipiente destinado para recoger la leche del ordeño.

Contenido y continente

" Abruecare ": verter el contenido de un recipiente. Ej.: Vierta el contenido del sobre en un recipiente y mézclelo con medio litro de leche y 150 gr de mantequilla derretida. Ex.: Abrueque'l sobre nun recipiente y amestúrelu cun meyu llitru lleite y 150 gr manteiga derritida. " Abruscare ": verter el contenido de forma accidental. Ej.: El camarero vertió el vino de la copa sobre su vestido nuevo. Ex.: El camareiru abruscóu'l vinu la copa enriba'l sou vistidu ñuevu. " Acogombrare " / " repinare " / " acogolmare " / " aculmare " / " arretacare " : rebosar. Ej.: Vigila, la leche está a punto de rebosar de la cazuela. Ex.: Ándate al pesque, el lleite tá a pique d'acogombrare la pota. " Atestare " : rellenar el contenedor con el mismo contenido. Ej.: Se acabó el vino de la botella. Ve a rellenarla. Ex.: Finóu'l vinu la botiella. Vei atestala. " Calcare ": Apretar el contenido para meterlo en el contenedor. Ej.: Para poder cerrar la maleta tendrás que apretar la ropa. Ex.: Pa podere atrancare la maleta tendrás que calcare la roupa. " Chanclinare " : Agitar el contenido moviendo el contenedor. Ej.: Este barman parece un acróbaba agitando la coctelera. Ex.: Este barman apararece un acróbata chanclinando la coutelera.

Cómo es ese grupo

Una lengua demuestra su riqueza cuando expresa con una sola palabra un concepto o idea sin necesidad de añadir matizaciones. Veamos varios ejemplos de la lengua leonesa alrededor del concepto de grupo. Grupo de niños: " Morga ", " Recriación " o " Xentiquina". Ej.: Diversos grupos de niños aclamaban al líder norcoreano con himnos y banderas del país. Ex.: Diversas morgas / recriaciones/ xentiquinas acramaban al llíder norcoreanu cun hinos y bandeiras del país. Grupo de mozos: " Mozacada " o " Plebe ". Ej.: Un grupo de mozos acompañaban al novio de camino a la iglesia. Ex.: Una mozacada / plebe acompangaban al promesu de camín la eigresia. Grupo pequeño: " Tagayu ". Los vecinos se organizaron en pequeños grupos para trabajar. Ex.: Los vecinos atalentónunse ne tagayos pa trabayare. Grupo no recomendable: " Catafila ". No debes relacionarte con personas de ese grupo de mala fama sino quieres perjudicar tu reputación. Ex.: Nun debes rellacionate cun presonas d'esa catafila sinon quieres baldeare la tua nombradía. Grupo inmoral: " Remesturu ". Se las da de decente y todos sabemos que frecuenta ese grupo inmoral. Ex.: Dáse-yes de decente y toos sabemos que frecuenta ese remesturu.

Llegar

La lengua leonesa nos sugiere el verbo " Aguantare " como equivalente a la locución castellana " llegar antes ". Ej.: Cogiendo un atajo llegamos antes a nuestro destino que yendo por el camino habitual. ". Ex.: Coyendo un atayu aguantamos al nuesu destín que diendo pul camín cosariu. La falta de puntualidad nos lleva siempre a " llegar tarde ". Para esta locución verbal, el leonés nos sugiere dos: " Allegare a l'ite " o " Allegare a los quireles". Ex.: Siempres allega a l’ite / Siempres allega a los quireles.

Zonas

Las zonas del monte orientadas al norte, apenas soleadas, para la lengua leonesa son un " abacéu ". Si ésta tiene una vegetación tupida que dificulta el caminar, en leonés es un " mestedal ". Las zonas desprovistas de nieve por el deshielo debido al agua que transcurre por debajo son " champazos ".

Celebrando una boda

Echarse novio / novia : " echambare ". Ej.: ¿Sabes que Caminín se ha echado novio?, ¿No te parece que ya es un poco mayor para esas cosas? Ya se sabe, el amor no tiene edad. Ex.: ¿Sabedes que Caminín echambóu?, ¿ Nun te paez mayorina pa esas cousas? Yá se sabe, l'amor nun tien edá. Los protagonistas de una boda: los novios: " ñovios " / " gustantes " , que se convierten en prometidos ( " promesos " ) antes de casarse. Las amonestaciones: Notificaciónes públicas que se hacen en la iglesia de los nombres de quienes se van a casar u ordenar, para que, si alguien supiera algún impedimento, lo denuncie: " municiois ", " proclamos " o " velaciones "). Conjunto de bienes y derechos aportados por la mujer al matrimonio: la dote ( " manda " o " mándiga " ). Las amonestaciones y la dote están quedando en desuso por razones evidentes. La celebración previa a la boda que cada uno hace por separado: la despedida de soltero/a ( " dare'l queisu " ). Ej.: Fue muy divertida la despedida de soltero de Lucas. Ex.: Fou mui engayoláu dare'l queisu de Llucas. Los regalos de boda: " donas ". Ej.: Tenía llena la casa de regalos de boda. Ex.: Tenía chena la casa de donas. Finalmente la boda: " Boda " o " Casamientu " y el día siguiente a ésta: " Tornaboda ". Ej.: En la organización de la boda no escatimaron ningún esfuerzo, tuvieron dos días seguidos de boda. Ex.: Na organización el casamientu nun tuvun duelu al cuerpu. Ficieron boda y tornaboda.

Cosas de la mocedad

La riqueza de léxico de la lengua leonesa queda patente con éstos ejemplos de la palabra mozo. Por su carácter alegre , con gracia es un " sandugeru ". Por su forma de ser traviesa pero simpática es un " pernales ". Por su constitución fuerte pero holgazán de espíritu es un " mosquilón ". Por su porte esbelto, alto, es un mozo " marmullu ". Por su condición social, un " albarrán " es el mozo soltero, sin domicilio fijo ni familia. Una " mozada " o " mozarra es una pandilla de amigos para divertirse. Una " mozacada " es un grupo numeroso de mozos y mozas. Un " caleichu " es la reunión de la mocedad antes de la cena a diferencia del filandón que es después de la cena y con participación de adultos. La " reunión " es un grupo de mozos constituido en asociación, cuya función es organizar diferentes celebraciones.

Los restos de...

Restos de comida en el plato: " Fafaleras " o " LLambeduras ". Ej.: Antes de colocar los platos en el lavavajillas hay que retirar los restos de comida del plato, ¡caramba! Ex.: Enantias d'allugare los pratos nel llavapratos hai qu'arretirare las fafaleras / llambeduras, ¡coime! Restos de comida: " Espudias ". Ej.: Los restos de comida junto con los restos orgánicos se tiran en el contenedor marrón. Ex.: Las espudias xuntu cuna moraga tírense nel contenedor manru. Restos de suciedad de la ropa: Riezas. Ej.: Tendré que volver a lavar la camiseta, quedan restos de suciedad. Ex.: Tendréi que tornare a llavare la samarra, restan riezas. Restos de líquido de un envase: " Escorreduras ". Ej.: Lava la botella, tiene restos de vino todavía. Ex.: Llava la botiella, tien escorreduras de vinu entavia. Pequeños restos que se producen al cortar o partir algo: " Faragullas ". Ej.: Cuando hayas acabado de serrar la madera, barre las birutas del suelo. Ex.: Cuandu fines d'asimare la madeira, debarre las faragullas del pisu.

¿Decías algo?

Decir mentiras: " Ambrullere " / " Retobare " / " Escorchare cuervas ". Ej: No vale la pena escucharle, no dice más que mentiras. Ex.: Nun paga la pena escueita-ye, ambrulle. / Nun paga la pena escueita-ye, retoba. / Nun paga la pena escueita-ye, escorcha cuervas. Hablar para sí: " Dicire'l sou capote ". Ej: ¿Decías algo? No, hablaba solo. Ex.: ¿Dicías dalgu?. Non, dicía'l mieu capote. No decir ni una sola palabra: " Chichirigare " / " Esplegare " / " Nun ruxire " / " Nun dicire ni churri ni murri ". Ej: Intenté hablar con él, pero no me dijo ni una sola palabra. Ex.: Ententéi falare cun él, peru chinchirigóu. / Ententéi falare cun él, peru esplegóu. / Ententéi falare cun él, peru nun ruxióu. / Ententéi falare cun él, peru nun dixu ni churri ni murri.

Cocer.

A la hora de consumir los alimentos, éstos pasan, generalmente, por unos procesos de elaboración previos. Uno de esos procesos es la cocción. Si lo que se pretende es ablandar el alimento para posteriormente manipularlo, hablamos de " Entrecucere ". Ej.: Retira la piel de los tomates metiéndolos en agua hirviendo unos minutos. Ex.: Arretira la piel los tomates entrecuciendo-yes unos minutos. Cocer pero no lo suficiente : " Enrebollare ". Ej.: Patatas poco cocidas quedan duras y sin sabor. Ex.: Patacas enrebolladas restan rebrudas y ensin sabore. Cocer en agua y sal: " Socochare ". Ej.: Pon a cocer en agua y sal los macarrones 20 m. Ex.: Pon a socochare los macarrones 20 m. Someter a ebullición un alimento crudo por un periodo corto de tiempo buscando una textura intermedia entre crudo y cocido: " Entrecallare ". Ej.: Los chorizos " entrecallados" tienen fama en esta taberna. Ex.: Los chourizos entrecalláos d'este chigre tienen sonadía.

Trago

El diccionario define como trago la porción de agua u otro líquido, que se bebe o se puede beber de una vez; es decir: " Treitu " , " Pintu " o " Pintina" en lengua leonesa. Pero si este trago se toma de un porrón o una bota, éste es un " Chisgete " o " Trisquete ". Ej.: El vino de este porrón está fresquísimo, echa un trago y verás qué bueno. Ex.: El vinu d'este porrón tá fresquísimu, eicha un chisgete / trisquete y verás qué bonu. Cuando la cantidad de vino es algo mayor que un trago, el leonés emplea las palabras: " Llampón ", " Chispína " o " Gotina ". Ej.: ¿ Para beber, ¿vino o agua?. Yo tomaré un poco de vino de la casa, gracias. Ex.: ¿Pa bebere vinu ou augua? You tomaré una gotina de vinu la casa, gracias.

Cubierto de qué o con qué

Cubierto de nieve por completo: " Niciu ". Ej.: La gran nevada que cayó anoche ha dejado el paisaje cubierto por completo de nieve. Ex.: La nevadona que cayióu anueite deixóu el paisax niciu. Cubierto de nieve, nevado: " Eníu ". Ej.: Aún permanecen, en los tejados orientados al norte y las zonas sombrías, cubiertos de nieve. Ex.: Ainda aquedan, nas cubiertas careadas al norete y los beséos, eníos. Terreno cubierto de maleza: " Toxal ". Ej.: Acceder por aquí a la cueva es imposible, la maleza del terreno nos impide avanzar. Ex.: Acedere pur eiquí a la cueva yé imposible, el toxal impídenos avanzare. Cubierto de óxido: " Norintáu ". Ej.: Varios puñales óxidados fueron encontrados en las últimas excavaciones alrededor de la muralla. Ex.: Deillos puñales norintáos fuenun atopáos nas cabeiras escavaciones alreor la muralla. Cubierto de postillas: " Embusteláu ". Ej.: Tiene toda la cara llena de postillas por la caída que tuvo. Ex.: Tien toda la facia embustelada pula costillada que tuvu. Cubierto de babas: " Baballáu ". Ej.: Este perro es muy cariñoso, el condenado te deja lleno de babas. Ex.: Este chitu yé mui cariciosu, el cundenáu déixate baballáu.

Alimentos

Un alimento es el conjunto de sustancias que los seres vivos comen o beben para subsistir. Una buena alimentación ha de basarse en una variada ingestión de ellos. La lengua leonesa define la palabra " Gandalla " como los alimentos en su conjunto. Ej.: Los pueblos primitivos lucharon por la posesión de los alimentos. Ex.: Los pueblos primitivos lluitaron pula posesión la gandalla. " Pitancia " son los alimentos comunes, cotidianos que se utilizan o ingieren de manera habitual. Ej.: Nuestra alimentación es muy sencilla, solo los días de fiesta añadimos a los alimentos de siempre alguna cosa especial que nos guste. Ex.: La nuesa gandalla yé mui cenciella, solu los días de festa amestamos a la pitancia dalguna cousa especial que nos preste. Algunos alimentos son difíciles de digerir, en leonés son " Alimentos recios ". Ej.: No es conveniente cenar alimentos difíciles de digerir, nos pueden sentar mal. Ex.: Nun yé conviniente cenare gandalla recia, pueden sentanos mal. Alimentos insípidos: " Alimentos eslaváos ". Ej.: El ajo y algunas especies se combinan a la perfección con los alimentos insípidos. Ex.: L'ayu y dalgunas especies combínanse a la perfeición culos alimentos eslaváos. Alimentos mal cocidos o fruta sin madurar: " Alimentos royos " o " Alimentos verriondos ".Ej.: Hoy las fruterías te venden la fruta verde. Ex.: Guei las fruiterías véndente la fruita roya / verrionda.

Echar.

Echar en cara un favor: " Repitire ", " Eichare la calderada". Ej.: Lo primero que hizo fue echarme en cara el favor que le debo. Ex.: Lu primeiru que fizo fou repitire lu que debo-ye. / Lu primeiru que fizo fou eichame la calderada pulu que debo-ye. Echar de menos: " Estrañare ", " Añourare ". Ej.: Echo de menos aquellos paseos. Ex.: Estrañu aquellos paseyos. / Añoru aquellos paseyos. Echar una mano: " Eichare una borrega". Ej.: Deja de mirar y échame una mano. Ex.: Deixa de gueyare y éichame una borrega. Echar a perder: " Priare ". Ej.: Hay que comer la fruta antes que se eche a perder. Ex.: Hai que cumere la fruita denantias que príese. Echar a suertes: " Eichare a suerte " o " Eichare a voleu ". Ej.: ¿Quién baja a comprar el pan? ¿Lo echamos a suertes? Ex.: ¿Quién abaixa a mercare'l pan? ¿Lu eichamos a suerte? / Lu eichamos a voleu?.

Trozos 2.

Trozo de pan: " Chuscu ", " Ñoque " " Tarugu ". Trozo de pan duro: " Galipu ", " Garitu " o " Ñezcu ". Trozo de pan grande: " Morcante " o " Cantramiellu ". Trozo de pan de mucha corteza y poca miga: " Rescañu " o " Regoxu ".

Trozos 1.

Un trozo ( " Estaralada ", " Ñascu " o " " Taramuezu " ) se define como la parte de algo que se considera por separado del resto. En cuanto a su tamaño si es grande es un " Anacu " en lengua leonesa y si es pequeño, un " Cachu " en leonés coloquial. Dependiendo de su origen o posición, el trozo que estaba al principio del resto es la " Encietaúra " o " Empezaúra ". En cambio cuando hablamos del trozo final es la " Acabaúra ". Ej.: Cómprame 200 gr. de jamón york. Si es del principio o final de la pieza, cómprame mejor mortadela. Ex.: Mércame 200 gr. de pernil york. Si yé la encetaúra/empezaúra ou l'acabaúra, mércame meyore mortadela. El conjunto de trozos de carne y embutido que se utilizan para el caldo es la " Tallada " y el troceado pequeño de cualquier alimento, el leonés lo llama el " Garabulléu ". Ej.: Emplata la carne, los embutidos, los garbazos y la col del cocido y sírvelo que yo mientras tanto cortaré las patatas y la zanahoria para la ensaladilla. Ex.: Emprata la tallada, los garigolos y la berza del cocíu y sírvilu que you mentantu faré el garabulléu de patacas y carotas pa la ensaladilla.

El plano urbano.

Calzada construida para la circulación rodada: " Vía ". Vía de tránsito rodado que circunda un núcleo urbano al que se puede acceder por diferentes entradas: " Circunvalación ". Plaza circular, rotonda: " Redondela ". Vía ancha, a veces con árboles a los lados, avenida: " Avenía ". Vía pública, habitualmente asfaltada o empedrada, entre edificios o solares, calle: " Cai " o " Rua ". Calle sin salida: " Curralón ". Calle estrecha, calleja: " Calea " , " Caleya " , " Caleyuela " o " Corrupia ". Calle estrecha y oscura: " Colaga ". Paso estrecho y largo entre paredes, casas o elevaciones del terreno, callejón: " Caleichón ", " Calichón " , " Canaléu " ou " Estrechadeiru ". Un callejón grande es una " Culagona " y cuando éste está formado por tapias bajas se le llama: " Caleyu ". En el mundo rural la zona de tránsito entre casa y casa es la " Recusa ".

Baba.

Babear: " Babare ". Ej.: Este es el típico viejo verde, ve una mujer y babea. Ex.: Esti yé'l típicu vieyu verde, ve una muyer y baba. Caerse la baba: " Babiase " o " Esbaballase ". Ej.: Habla de su hijo y se le cae la baba. Ex.: Fala del sou fiyu y bábiase / esbállase. Baboso: " Babachón " o " Baballón ". Ej.: ¡Qué querrá este baboso! Ex.: ¡Qué quedrá esti babachón / baballón! Baba abundante: " Baballada ". Ej.: Algo le pasa, no es habitual una baba tan abundante. Ex.: Dalgú pása-ye, nun yé cosaria esta baballada. Lleno de babas: " Baballán ". Ej.: Ven aqui, criatura llena de babas, que te voy a limpiar. Ex.: ¡Ven baballán, que te vou a llimpiare! Babero: " Babadeiru ". Ej.: Antes de darle el biberón, ponle el babero. Ex.: Enantias dá-ye la mamadeira, pon-ye'l babadeiru.

Llamar a la puerta

" Piquere " y " Casnare " corresponden a la locución de llamar a la puerta en general. Ej.: Pasen sin llamar. Ex.: Pasen ensín piquere / Pasen ensin casnare. Cuando se utiliza la aldaba para llamar, la solución que nos propone la lengua leonesa es: " Trompeare ". Ej.: Estuve llamando a la puerta con la aldaba pero no contestó nadie. Ex.: Tuvi trompeando peru nun retrucóu naide. En cambio si utilizamos los nudillos en lugar de la aldaba, el leonés emplea los siguientes términos: " Tuntuniare ", " Quincare ", " Petare " o " Picare ". Ej.: Estaba en la ducha cuando el camarero llamó a la puerta de la habitación, con el ruido del agua no le oí. Ex.: Taba na ducha cuandu'l camareiru tuntunióu'l/ quincóu'l / petóu'l / picóu'l cuartu, cul ruidu l'augua nun sentí-ye. Si la forma de llamar es insistente disponemos del verbo leonés " Repicutiare ". Ej.: Algo pasa cuando llaman a la puerta de manera insistente. Ex.: Dalgú pasa cuandu repicutian.

Los restos.

" Escorreduras ": Líquido que queda después de vaciar un recipiente. Ej.: Se bebió todo el agua del botijo, por dejar, no dejó ni una gota. Ex.: Bebióse l'augua la barrila, pur deixare, nun deixóu nin las escorregudas. "Espudias: Restos de comida. Ej.: Los restos de comida son basura orgánica y se tiran en el contenedor marrón. Ex.: Las espudias son murgallada y tírense nel contenedor manru. " Rumiachos " : Restos de comida en el plato. Ej.: Fíjaros si tenía hambre que no dejó nada en el plato. Ex.: Mirái si tenía fame que nun deixóu nin los rumiachos. " Papín ": Restos líquidos de las comidas que quedan en el plato. Ej.: ¡Ten cuidado!, estás goteando el suelo con la salsa de los platos. Ex.: ¡Ten cuenta!, estás pingando'l pisu cul papín. " Turrañu " : Restos de comida pegada o quemada. Ej.: Estos restos de comida pegada no marcharán tan fácilmente. Ex.: Estos turraños nun marcharán tan fácilmente. Zaratu: Mancha de excremento en la ropa interior. Ej.: Pon en remojo la ropa interior antes de lavarla.Esas manchas íntimas son difíciles de quitar. Ex.: Enagua esi remudu enantias llavare. Los zaratos son difíciles de quitare.

Saber.

" Norteare " : Querer saberlo todo. Ej.: A esta edad, los niños, quieren saberlo todo. Ex.: A esta edà, los rapacines, nortean. " Tenere enseñu " : Saber cómo hay que hacer las cosas. Ej.: No tendrás ningún problema, es un buen profesional, sabe cómo hacer las cosas. Ex: Nun tendrás dengún engarniu, yé un bon profesional, tien enseñu. " Aguacil " : Amigo de saber lo que no le incumbe y de cotarlo. Ej.: Ten cuidado con lo que dices, es de los que quieren enterarse de todo para luego contarlo. Ex.: Ten cuenta cunu que dices, yé un aguacil. " Ciscoleiru "/ " Gafuru: Que todo lo quiere saber. Ej.: No para de preguntar, todo lo quiere saber. Ex.: Nun para d'entrugare, yé un ciscoleiru / gafuru. " Esbucaláu " : Que habla sin saber lo que dice. Ej.: No hagas caso, no sabe lo que dice. Ex.: Nun ye esfoutes, yé un esbucaláu. " Nun coyere reu " : No saber nada de lo que se le pregunta. Ej.: El caso es que no sabía nada de lo que se le preguntó. Ex.: La cuenta que nun coyía reu.

A punto...

Estar a punto: " Tare a pique ". Ej.: Estuvo a punto. Si no pasó nada fue gracias a la intervención de los vecinos. Ex.: Tuvu a pique. Si nun pasóu cousa denguna fou gracias a la entrevención los vecinos. Estar a punto de...: " " Tare yá un sazón pa... Ej.: Estaba a punto de salir de casa cuando sonó el teléfono. Ex.: Taba yá un sazón pa salide de casa cuandu sonóu'l teléfonu. Estar a punto de caer: " Tare a raviscape " / " Tare cingudillu ". Ej.: Esas ciruelas están a punto de caer del árbol de tan maduras que están. - Ex.: Esos nisos tán a raviscape l'árbore de tan maduros que tán. / Esos nisos tan cingudillos de tan maduros que tán. Estar a punto de derrumbarse: " Tare'n fallu". Ej.: Los bomberos desalojaron el edificio porque estaba a punto de derrumbarse después de la explosión. Ex.: Los bombeiros desaloxonun l'edificiu purque taba'n fallu dimpués la esplusión.

Fiesta.

El acto o conjunto de actos organizados para la diversión o disfrute de una colectividad, es lo que llamamos fiesta en lengua castellana o " Candanga ". Si ésta es especialmente bulliciosa, el leonés la llama " Bimba ". Ej.: La abuela está tan sorda que ni se enteró de la fiesta que armaron los vecinos de abajo ayer. Ex.: La guela ta tan xorda que ni s'arrecendóu la bimba que ficieron los vecinos d'abaixu ayeri. Ir de fiesta en lengua leonesa es " Farriare ". Ej.: Mañana por la noche iré de fiesta con unos amigos. Ex.: Mañana nueite farriaréi cun unos collacios. Estar de fiesta: " Tare de fosca ". Ej.: Fuera problemas que estoy de fiesta. Ex.: Afora taranxeles que tou de fosca. Fin de fiesta: "Remarguxiu ". Ej.: Como fin de fiesta cantaron su canción más conocida. Ex.: Comu remarguxiu cantonun el sou cantar más connocíu. Andar de fiesta en fiesta: " Rumbere ". Ej.: Solo piensa en ir de fiesta en fiesta. Ex.: Solu piensa ne rumbere. Fiesta divertida: " Xingra ". Ej.: No se pierde ni una sola fiesta divertida. Ex.: Nun se pierde ni una sola xingra. Fiesta de mal gusto: " Charrada ". Ej.: Fue una fiesta de mal gusto. Ex.: Fou una charrada.

¿Cuando fue?

Otro día: " Outur día ". Ej.: ¿Vienes a cenar con nosotros esta noche? Lo siento, no puedo. Tendrá que ser otro día. Ex.: Vienes a cenare cun nos esta nueite? Siéntolu, nun puedo. Tendrá que sere outur día. El otro día: " L'outurdía " / " Desoutrudía ". Ej.: El otro día vi a Minín paseando al perro. Ex.: L'outurdía / Desoutrudía vi a Minín pasiando'l chitu. Víspera: " Vispra ". Ej.: ¿Sabes cuándo llegan los invitados? Sí, creo que la víspera de la boda. Ex.: ¿Sabes cuándu chegan los allegaos? Sí, creyo que la vispra'l casamentu. Dos días antes: " Antevispra ". Ej.: Dos días antes de la boda comenzarán a adornar el altar. Ex.: Antevispra'l casamentu entamarán a rebeliquere'l altar. Ocho días antes: " Outava ". Ej.: Ocho días antes suspendieron el concierto. Ex.: Outava dingonun el conciertu. El día siguiente: " Soutrodía ". Ej.: El día siguiente al jueves es el viernes. Ex.: Soutrodía al xueves yé'l vienres. Pasado mañana: " Empasáu " o " Pasando mañana ". Ej.: He quedado con el gestor pasado mañana. Ex.: Quedéi cul xestor empasáu / pasando mañana. El siguiente día a pasado mañana: " Trespasáu ". Ej.: Dentro de tres días me examino. Ex.: Trespasáu esamínome.

Quemar.

Iniciar el fuego: " Chismare ". Ej.: El desalojo se produjo a causa del incendio que se inició al quemar unos rastrojos en una parcela próxima. Ex.: El desapuxinu producióuse pur mor del prendíu que se chismóu unos rastrollos nuna parcela prósima. Quemar de manera superficial: " Aburare ". Ej.: Al quemarse de manera superficial, su pronóstico no reviste gravedad. Ex.: Al aburase, el sou pronósticu nun reviste gravedá. Quemarse completamente: " Estofagase ". Ej.: ¡ Vaya por Dios! Por entretenerme a hablar con la vecina se quemaron las lentejas completamente. Ex.: ¡Yérradu! Pur enreame a falare cuna vecina estofagónunse las dentichas. Quemarse a causa de las heladas o el sol: " Magostase ". Ej.: Esa planta no tolera el sol, se quemará. Ex.: Esa pranta nun atolera'l sol, se magostará. Quemarse por el calor: " Acalecere ". Ej.: Las altas temperaturas han quemado las plantaciones de lúpulo de la comarca. Ex.: Las altas temperaturas acalecienun las prantaciones de llúpulu de la contorna.

La deuda.

" Picacheda " o " Rabera " son aquellas deudas pequeñas o de poca importancia. Ej.: Tiene varias deudas pequeñas con hacienda, no creo que tenga problemas para pagar. Ex.: Tien deillas picachedas / raberas cun facienda, nun creyo que tenga taranxeles pa pagare. " Pufista " es aquel que no las paga. Ej.: Despídete del dinero que le dejaste, este hombre no paga sus deudas. Ex.: Dispédite de los cuartos que ye deixesti, yé un pufista. " Pufu " es la deuda cuyo pago se elude de forma fraudulenta. Ej.: Se arruinó por culpa de los pufos que tenía, no le pagaba nadie. Ex.: S'espuchóu pula farda de los pufos que tenía, nun ye pagaba naide. " Oubrigación " es el documento en el que se refleja la deuda existente. Ej.: De poco te sirve que tengas el documento de la deuda, si no te quiere pagar nunca cobrarás. Ex.: De poucu sírvete que tengas una oubrigación, si non te quiere pagare enxamás cobrarás. " Tare pagu " es saldar la deuda. Ej.: Y con esto que te doy la deuda queda saldada. Ex.: Y cun estu que te dou, tou pagu. " Entrampiase " es endeudarse. Ej.: Se endeudó tanto con la boda que aún está pagándola. Ex.: Entrampióse tantu cul casamientu qu'aínda tá pagándola. Por último " Trampaleare " son los equilibrios económicos que se hacen para pagar una deuda o realizar una compra. Ej.: Con lo que gana ella, muchos equilibrios tiene que hacer para pagar el colegio. Ex: Cunu que gaña eilla tien que trampaleare mueitu pa pagare'l colexu.

Algo, pero de qué...

Algo sin valor: " Trangallada ". Ej.: ¿Qué hago con ésto? Lo puedes tirar, no tiene ningún valor. Ex.: ¿Qué faigo cun éstu?. Lu puedes tirere, yé una trangallada. Algo caro: " Carín ". Ej.: Me encanta ese coche pero lo encuentro un poco caro. Ex.: Préstame esi coche peru alcuéntrolu carín. Algo bien hecho: " Fitu-a ". Ej.: Personalmente me gustan las cosas bien hechas. Ex.: Presonalmente préstanme las fitas. Algo mal acabado: " Farochu-a ". Ej.: Estas camisetas no valen nada, están mal acabadas. Ex.: Estas samarras son una trangallada, tán farochas. Algo inconcreto pero de naturaleza negativa: " Corniscu ". Ej.: Estoy viendo venir algo nada alagueño. Ex.: Tou viendo venire un corniscu. Algo loco: " Acilindráu ". Ej.: No le hagas caso, está un poco loca. Ex.: Nun ye esfoutes, t'acilindrada.

Valle.

Un " Burgete " es, en leonés, un huerto situado en un valle que preferentemente está dedicado a cultivar árboles frutales. Ej.: Las peras y las manzanas del huerto de don Evaristo son famosas en toda la comarca. Ex.: Las peras y las mazanas del burgete'l ti Baristu son famousas en toda la contorna. Las " Llamas ", en cambio, son fincas dedicadas a cultivar patatas. Ej.: Todas aquellas fincas de patatas son de mi suegro. Ex.: Todas aqueillas llamas son del mieu suegru. Una chamargera es aquel terreno del valle húmedo. Ej.: Se perdió y le encontraron al cabo de dos días en la zona más húmeda del valle. Ex.: Perdióuse y alcuentraron-ye al cabu de dous días na chamargera. En cuanto al tamaño del valle, si éste es pequeño la lengua leonesa propone los siguientes vocablos: " Galaza " / " Huerga " / " Tueca " / " Urrieta " ou " Valiquetu ". Por otra parte si el valle desemboca en otro mayor utilizaremos: " Valleya "," Valleyu " ou " Vallina ".

Mirar.

Mirar sin que le vean: " Achisvare ". Ej.: ¡Fíjaos! , no para de mirar detrás de los visillos. Cree que no nos damos cuenta. Ex.: ¡Fixáivos!, nun para d'achisvare darréu los visillos. Creye que nun nos decatamos. Mirar insistentemente, con firmeza, sin pestañear: " Amirare " / " Espetillare ". Ej.: Me miró con tanta insistencia que me puse nerviosa y lo confesé todo. Ex.: Espetillóume / Amiróume que me punxi nerviousa y confiséilu tou. Mirar de forma disimulada, con curiosidad, de reojo: " Arregilare " / " Mirare de reguechu ". Ej.: Con disimulo mira quien viene por la acera de enfrente. Ex.: Arregila / Mira de reguechu quien vien pul'aceira d'enfrente. Mirar con atención: " Gipare ". Ej.: Mira atentamente y dime lo que ves. Ex.: Gipa y dime lu que ves. Mirar mal, con malas intenciones, de forma atravesada: " Malmirare " / " Remelare " / " Remellare ". Ej.: El profesor de matemáticas me mira mal, creo que tengo el suspenso asegurado. Ex.: El mayestru de matemáticas malmírame / remélame / reméllame, creyo que tengo’l suspensu aseguráu.

La ropa, su estado 2

Ropa de andar por casa: " Pulienda ". Ej.: En cuanto llego a casa me pongo las zapatillas y ropa cómoda y me relajo. Ex.: De qu'allegu a cá póngome las zapatiellas y la pulienda y acalúgome. Ropa de muda: " Remú " o " Remudu ". Ej.: Te dejo la muda sobre la cama. Ex.: Déixote’l remú / remudu sobro'l fusqueiru. Ropa sucia: " Revillu ". Ej.: Hazme el favor, lleva la ropa sucia a la lavandería. Ex.: ¡Fai'l favor!, porta'l revillu a la llavandería. Ropa para lavar: " Zaquilada ". Ej.: Recoge la ropa para lavar y déjala en el cuarto de la lavadora. Ex.: Recueyi la zaquilada y déixala nel cuartu la llavadora. Ropa menuda y de color: " Trastes ". Ej.: Ten cuidado con la ropa pequeña al tenderla, te puede caer al patio. Ex.: Ten cuenta de los trastes al tendelos, pueden cayete al patiu.

La ropa, su estado. 1

Ropa desgastada: " Desbordada ". Ej.: Esos pantalones están desgastados por la culera. Ex.: Esos pantalones tán desbordáos pula culeira. Ropa sin buena caida: " Espingallada ". Ej.: Ese vestido no te sienta bien no tiene buena caida. Ex.: Esi vestíu nun te pinta bien, ye espingalláu. Ropa desgarbada: " Faldumentu ". Ej.: No entiendo como diseñando esa ropa tan desgarbada se puede ganar la vida. Ex.: Nun pescancio comu diseñando esos faldumentos puede gañase la vida. Ropa que sobresale: " Pingu ". Ej.: Siempre va con la camisa afuera. Ex.: Siempres va cuna camisa pingada. Ropa interior que sobresale: " Faraguanes ". Ej.: Súbete el pantalón, vas enseñando los calzoncillos. Ex.: Xúbite'l pantalón, vas ensiñando los faraguanes. Ropa que hace arrugas: " Farxola ". Ej.: Esta falda me hace arrugas. Ex.: Esta faldrilla yé farxola. Ropa muy usada: " Melendru ". Ej.: Haz el favor de tirar toda esta ropa usada. No sirve ni para hacer trapos. Ex.: Fai 'l favor de tirere tou esti melendru. Nun sirve ni pa facere farrapos.

Poco...

" Arrueru " : Poco obediente. Ej.: El hijo de Jonás y Edelmira es travieso ydesobediente. Ex.: El fiyu de Xonás y Delmira yé taravillu y arrueru. " Crica " : Poco decidido. Ej.: No vale para los negocios, es poco decidido a la hora de tomar decisiones importantes. Ex.: Nun vale pa los negocios, ye un crica a l'houra de tomare determinos emportantes. " Escarduz " : Poco tratable. Ej.: Tiene pocos amigos, es una persona poco tratable. Ex.: Tien poucos amigos, ye una presona escarduz. " Mostrencu " / " Trapisondu ": poco fino. Ej.: En su trato con el público es agresivo y poco fino. Ex.: Nela sua tratación ye aliona y mostrenca / trapisonda. " Ñoñu " : Poco hábil. Ej.: Para las cosas manuales es poco hábil. Ex.: Pa las cousas manuales ye ñoñu. " Ralu " : Poco espeso. Ej.: La salsa te ha quedado poco espesa. Ex.: El mueche quedóute ralu. " Zaramiqueiru " : Poco juicioso, poco sensato. Ej.: Su actuación fue poco sensata. Ex.: La sua autuación fou zaramiqueira. " Zorondu " : Poco sazonado. Ej.: Le quedó la comida insípida, estaba poco sazonada. Ex.: Quedóu-ye los farfayos llandios, taban zorondos.

Abrir.

" Esgañare " : Abrir de par en par. Ej.: Abre del todo las ventanas para que se ventile bien la habitación. Ex.: Esgaña las ventanas pa que s'oree bien el cuartu. " Recachare " : Abrir los ojos desmesuradamente. Ej.: Tenías que haberle visto la cara de sorpresa, poniendo los ojos fuera de órbita y exclamando: ¡qué bonito! Ex.: Tenías qu'habe-ye vistu la facia de sospresa, recachando y esclamando: ¡qué guapu! " Remellare " : Abrir los ojos moviéndolos al mismo tiempo. Ej.: Marujita Díaz era única moviendo los ojos de esa manera. Ex.: Marujita Díaz yia única remellando. " Azarramiquere " : Abrir y cerrar los ojos alternativa y rápidamente. Ej.: No consigo abrir y cerrar los ojos alternativamente ni practicando. Ex.: Nun percancio azarramiquere nin prauticando.

Cansar.

" Afogonase " : Cansarse enseguida de hacer algo. Ej.: No consigue acabar ningún curso, se cansa enseguida. Ex.: Nun percancia finare dengún cursu, afogónase. " Atorrecere " : Cansar con la conversación. Ej.: La conferencia es tediosa, el conferenciante cansa al público. Ex.: La conferencia yé murmieda, el conferenciante atorrece al púbricu. " Trillase " : Cansarse debido al trabajo y esfuerzo excesivos. Ej.: Vengo cansado del trabajo, hoy he tenido un día muy duro. Ex.: Vengo trilláu, guei tuvi un día mui pedernu. " Derrangase " : Cansarse hasta la extenuación. Ej.: No puedo más, estoy agotado. Ex.: Nun puedo más, tou derrangáu.

Coger.

" Arramplare " : Coger todo lo que hay con cierta intención maliciosa. Ej.: En el aperitivo no dejó ni un solo pincho. Ex.: Nel cloris arramplóu cun toos los pinchos. " Emparare " / " Cullere al raspiu " : Coger al vuelo. Ej.: Cogió la indirecta al vuelo. Ex.: Emparóu la indireuta / Collióu al raspiu la indireuta. " Cullere una buena chupa " : Coger una buena mojadura. Ej.: Enfermó por la mojadura que cogió. Ex.: Púsose malu al cullere una buena chupa. " Empicare " : Coger gusto a algo. Ej.: Ha cogido el gusto de llevarme la contraria, imposible no discutir. - Ex.: Empicóu de portame la contraria, imposible non descutire. " Arrepuñare " : Coger algo con violencia. Ej.: Le arrebató el papel de la mano. Ex.: Arrepuñóuye'l papel de la manu. " Entirriare " : Coger tirria. Ej.: Me ha cogido una manía y no sé por qué. Ex.: Entirrióme y nun sei pur qué.

Quedarse.

" Entalangase " : Quedarse atravesado. Ej.: Del golpe que recibió su coche quedó atravesado en medio de la carretera. Ex.: Del estacazu que recibióu'l sou coche entalangóuse nel meyu la estrada. " Escalecese " : Quedarse de una pieza. Ej.: Cuando recibió la noticia se quedó de una pieza. Ex.: Cuandu recibióu la ñuncia escalecióuse. " Naguare " : Quedarse en su sitio. Ej.: No te muevas de ahí, quédate en tu sitio que ahora vuelvo. Ex.: Nun te muevas d'y, náguate qu'agora tornu. " Apazguantase " / " Embelase " : Quedarse pasmado. Ej.: Ésto es para quedarse pasmado. Ex.: Éstu yé p'apazguantase / Éstu yé p'embelase. " Desperrare " : Quedarse sin dinero. Ej.: Estuve comprando varias cosas y me quedé sin dinero. Ex.: Tuvi mercando deillas cousas y desperréime. " Enteleriare " : Quedarse dormida una parte del cuerpo. Ej.: Con la mala postura se me durmió el brazo. Ej.: Cuna mala fechura enteleriéme'l brazu.

Dar 2

" Abatanare " / " Celpare " / " Grumare " : Dar una paliza. Ej.: Como no me lo devuelvas, te doy una paliza que te deslomo. Ex.: Comu nun me lu devuelvas abatánote / célpote / grúmote que t'esllomu. " Apurrire " : Dar un golpe. Ej.: Pero..., ¿qué te ha pasado? Nada, que me di un golpe con la puerta. Ex.: Peru...¿qué te pasóu? Cousa denguna, que m'apurrí cuna puerta. " Ataragañare " : Dar un mordisco. Ej.: ¿ Cómo hiciste para que te soltara? Le di un mordisco. Ex.: ¡Cómu ficisti pa que te soltara? Ataragañéiye. " Encariare " : Dar la cara. Ej.: Él fue quien dió la cara por todos nosotros. Ex.: Él fou quien encarióu pur toos nosoutros.

Dar 1

" Afayare ne ... ": Dar la bienvenida a... Ej.: Después de dar la bienvenida a los asistentes, comenzó su discurso. Ex.: Dimpués d'afayare ne los asistentes, escomencipióu’l sou descursu. " Abultare " : Dar la impresión de... Ej.: Me da la impresión de que no habrá para todos. Ex.: Abúltame que nun habrá pa toos. " Cuadrare " : Dar la casualidad. Ej.: Dió la casualidad que le vió por la calle. Ex.: Cuadróu que ye vióu pula cai. " Arrebullire " : Dar señales de vida. Ej.: Ya era hora que dieras señales de vida. Ex.: Yá yera houra qu'arrebullieras. " Ronquiare " : Dar coba. Ej.: Por mucho que me des coba no te lo daré. Ex.: Pur mueitu que me ronquies nun te lu daréi. " Solecere " : Dar de sí. Ej.: Cuando madrugas el día da de sí para hacer muchas cosas. Ex.: Cuandu reballas el día solece pa facere mueitas cousas.

Todo.

Todo en su función adverbio: Enteiramente/Pur enteiru: Imalia. Ej.: Bárbara era todo para su marido. La Bárbula yera imalia pal sou home. Con todo eso: " Cun tou y cun esu ". Ej: Con todo eso, ella nunca le perdonó su infidelidad. Ex.: Cun tou y cun esu, enxamás eilla perdonóu-ye la sua infidelidá. Del todo: " Dafeitu ". Ej.: Estoy convencido del todo.- Ex.: Toi empuntigáu dafeitu. Sobre todo: " Sobru tou ". Ej.: Sobre todo, lo más importante es calmarse. Ex.: Sobru tou, lu más emportante yé atolecese. Todo seguido: " D'arréu ". Ej.: Llegó y todo seguido empezó a discutir gritando. Ex.: Chegóu y d'arréu escomencipióu a descutire glayando.

Forma en que se ejecuta....

Responder de mala manera: " Retolicare ". Ej.: Al requerimiento de la madre, Brígida le respondió de mala manera. Ex.: Al requerimientu de la mai, Bríxida retolicóu-ye. Acabar con algo de malas maneras: " Alzaprimare ". Ej.: Mas vale no empezar algo que sabemos que acabará mal. Ex.: Ye meyore nun encetar dalgú que sabemos qu'alzaprimará. Repartir de manera equitativa: " Promediare ". Ej.: Se repartieron las ganancias de manera equitativa.- Ex.: Promediáronse las gañancias. Salir de manera precipitada y atropellada: " Rebilbare ". Ej.: Al salir tan precipitadamente de casa se olvidó del móvil. Ex.: Al rebilbare de casa esqueicéuse'l móvil.

Los guertos sigún el sou tamañu.

" Fachina " es el terreno generalmente cercado dedicado al cultivo de legumbres, hortalizas y árboles frutales. Ej.: Antiguamente, de las "fachinas" se extraían alimentos suficientes para el consumo particular, vendiendo en el mercado los excedentes. Ex.: Antiguamente de las fachinas s'estrayían alimentos abondos pal gastu, vendiendo nel mercáu los escedentes. " Guerta " es un terreno, razonablemente grande dedicado al cultivo de legumbres, hortalizas y árboles frutales. Ej.: Toda la ribera del río está llena de huertas. Ex.: Toda la ribeira del riéu tá cupada de guertas. " Guertu " se diferencia de la "Guerta" en que éste es de menor tamaño. Ej.: Mi tía tiene un guerto detrás de la casa en donde cultiva unas pocas hortalizas. Ex.: La mia tía tien un guertu darréu la casa onde cautiva unas poucas hortalexas. Si el terreno es más pequeño que el dedicado al "guertu", el leonés lo denomina " Eiru". Ej.: En casa tenemos un pequeño huerto, tan pequeño que solo hay espacio para plantar cuatro lechugas. Ex.: Encá tenemos un eiru que solu hai campu pa prantare cuatru llechugas. " Gurtixu " es un terreno sin utilidad que se reconvierte en huerto. Ej.: El terreno que quedaba arrinconado entre el corral y el camino, mi madre lo convirtió en un huerto. Ex.: El tarrén que restaba arrequiexáu ente'l corral y’l camín, la mia mai convertíulu nun gurtixu.

Bien...

Bien provisto: " Apariáu ". Ej.: Se presentó bien provisto de alimentos, bebidas y ropa de abrigo.Ex.: Presentóuse apariáu de gandalla, bebida y cobertura. Bien arreglado: " Axeitéu ". Ej.: Para acceder al recinto es necesario ir bien arreglado. Ex.: P'acedere al recintu yé menesterousu dire axeitéu. Bien parecido: " Graciosu ". Ej.: Tú eres tan bien parecida como tu madre. Ex.: Tu yés tan graciosa comu la tua mai. Bien vestido: " Pitigrilli ". Ej.: Va siempre muy bien vestido. Ex.: Va siempres de pitigrilli.

Ponerse de alguna manera.

Ponerse colorado: " Arrebolase ". Ej.: Es muy tímida, enseguida se pone colorada por cualquier cosa. Ex.: Yé mui paradina, desegida arrebólase pur qualesquier cousa. Ponerse nervioso: " Alteriase "/ " Espiritase ". Ej.: Durante el examen me puse muy nervioso. Ex.: Durante'l desamen alteriéime mueitu. / Durante'l desamen espiritéime mueitu. Ponerse rígido: " Entorgase ". Ej.: Cada vez que me siento en la silla del dentista me pongo tan rígido que salgo después agotado. Ex.: Ca vegada que me siento nela siella del dentista m'entorgo de tal xeitu que marcho dimpués frayáu. Ponerse los pelos de punta: " Respigese " / " Respeliciase ". Ej.: Hay algunas películas de miedo que me ponen los pelos de punta. Ex.: Hai dalgunas películas de paúra que me respigen / Hai dalgunas películas de paúra que me respelician.

Quedarse...

Quedarse ciego: " Encegelese ". Ej.: Del accidente que tuvo se quedó ciego. Ex.: De la tambarachina que tuvu encegelióuse. Quedarse sordo: " Enxordase ". Ej.: Con los auriculares todo el día puestos te quedarás sordo. Ex.: Cunos auriculares tou'l día puestos t'enxordarás. Quedarse afónico: " Gañise ". Ej: De tanto chillar, ayer me quedé afónico. Ex.: De tantu glayare, ayeri gañime. Quedarse sin aliento: " Esfamelgare ". Ej.: Del esfuerzo me estaba quedando sin aliento. Ex.: De la estirafola taba esfamelgándume. Quedarse traspuesto: " Trascuñase ". Ej.: Estoy tan cansado que en cualquier lugar me quedo traspuesto. Ex.: Tou tan frayáu que'n cualesquier lláu trascúñome.

Meterse en donde no debe.

Dicho de una persona: Que tiene costumbre de meterse donde no le llaman, define a un entrometido o de forma más coloquial a un metomentodo. De la lengua leonesa hemos recogido algunos adjetivos que corresponden a esa definición. Sin lugar a dudas la riqueza léxica del leonés queda patente. Ahí va algunos ejemplos: " Caceteiru ", " Cacipleiru ", " Cazoleiru ", " Cernedor ", " Chacolateiru ", " Ciscolión ", " Cucita ", " Cuzculiellu ", " Enteradillu ", " Entreveníu ", " Escuilleru ", " Farolón ", " Furelu ", " Gocitu ", " Gúmaru ", " Llancuzu", " Mixeirica ", " Sabicheiru", " Túzaru", " Xiscoleru".

Todo...

Todo seguido: " D'arréu " / "Deafechu". Ej.: Hay que hacerlo todo seguido. Ex.: Hai que facelu d'arréu / deafechu. Encima del todo / En la parte de arriba: " Acimada ". Ej.: ¿Dónde pusiste el jersey rojo? En la parte de arriba del armario. Ex.: ¿Ú punxisti'l llásticu roxu? Nela acimada del almariu. Con todo y eso / así y todo: " Cun tou y cun esu ". Ej.: Le di propina, así y todo me puso mala cara.- Ex.: Di-ye lazufre y cun tou y cun esu púsome mala facia. Del todo: " Dafeitu ". Ej.: ¿Estás convencido del todo? Ex.: ¿Tas empuntigáu dafeitu? Sobre todo: " Sobru tou ". Ej.: Sobre todo no te olvides de las llaves. Ex.: Sobru tou nun t'esqueizas las llaves.

Del sueño...

En cuanto a su duración hay sueños largos y reparadores: " Pavanas " y sueños breves: " Sornadas " / "Suñapinos". Cuando el sueño impera que incluso sentados podemos dormirnos, empleamos el verbo " Espicare ". Echar una cabezada, la lengua leonesa propone el verbo " Picaciare " / " Pigaciare". Trasponerse ligeramente es " Trescuñase " y el sopor que a veces nos entra por cansancio o aburrimiento, el leonés lo llama: " Amurnia " / " Cegeirina " / " Farona " / " Modorrera ", etc.

Tener... 2

" Tenere fuir " / " Tenere fuin ": Tener mal caracter. Ej: Es muy buena actriz pero tiene mal carácter. Ex.: Yé mui bona autora peru tien fuir / Yé mui bona autora peru tien fuin. " Tenere un mal careu ": Tener manía. Ej.: Me tiene manía y no sé porqué. Ex.: Tienme un mal careu y nun sei purquéi. " Tenere ideya a dalgú ": Tener antipatía. Ej.: No tendrá la culpa pero me cae mal. Ex.: Nun tendrá la colpa peru téngo-ye ideya. " Tenere mundos ": Tener humos. Ej.: Tiene demasiados humos para ser quien es. Ex.: Tien demayáos mundos pa sere quien yé. " Tenere sentíu " / " Tenere timotazu ": Tener juicio. Ej.: Para opinar sobre el tema hay que tener juicio. Ex.: Pa opinare sobru la tema hai que tenere sentíu / Pa opinare sobru la tema hai que tenere timotazu. " Tenere arrancadeiras ": Tener agallas. Ej.: Hay que tener agallas para enfrentarse. Ex.: Hai que tenere arrancadeiras p'apechugare. " Tenere enseñu ": Tener costumbre y práctica. Ej.: La costumbre y la práctica ahorra tiempo y dinero. Ex.: Tenere enseñu aforra tiempu y dineiru.

Tener 1.

" Nun tenere duelu al cuerpu ": Sin escatimar esfuerzos. Ej.: En la construcción no se escatimaron esfuerzos. Ex.: Nela costrución nun tuvun duelu al cuerpu. " Nun tenere tarranque " : No tener ni juicio ni conocimiento. Ej.: En sus declaraciones hay políticos que demuestran que no tienen ni juicio ni conocimiento. Ex.: Nelas suas declaraciones hai políticos que demuestran que nun tienen tarranques. " Nun tenere xeitu ": No tener sentido. Ej.: Lo que estas diciendo no tiene sentido. Ex.: Lu que tas diciendo nun tien xeitu. " Nun tenere tranquiyu ": No razonar bien / No coordinar. Ej.: No se puede razonar con él.- Ex.: Él nun tien tranquiyu.

Hacer...

Hacer señas: " Aciñare". Ej.: Me hizo señas cuando me vió. Ex: Aciñóume cuandu vióume. Hacer rabiar: " Chinchare ". Ej.: ¡No me hagas rabiar! Ex.: ¡Num me chinches! Hacer daño: " Ebreare ". Ej.: Las últimas lluvias hicieron mucho daño a los cultivos.Ex.: Las cabeiras chuvias ebreonun mueitu los cautivos. Hacer añicos: " Escachare " / " Esfañicare " / " Estrizare " / " Tricere ". Ej.: El jarrón se hizo añicos. Ex: El xarrón escachóuse / esfañicóuse / estrizóuse / tricióuse. Hacer muescas: " Amuzquetare ". Ej.: Haz una muesca en el cilindro.Ex.: Amuzqueta nel cilindru.

Mucho... 2.

Trabajar mucho y deprisa: " Gazpaleare ". Ex.: Las "Kellys" de los hoteles tienen que trabajar mucho y deprisa. Ex.: Las "Kellys" de los hoteles han de gazpeleare. Ensuciar mucho: " Encacinare ". Ej.: Hace poco y ensucia mucho. Ex.: Faz poucu y encacina. Enfadarse mucho: " Enxeritase ". Ej.: Es de aquellas personas que por nada se enfadan mucho. Ex.: Ye d'aqueillas presonas que pur cousa denguna enxerítanse. Moverse mucho: " Estribase ". Ej.: Se mueve mucho mientras duerme y cuando se levanta se encuentra cansado.Ex.: Estríbase mestantu duerme y cuandu allevántase alcuéntrase cansu. Correr mucho: " Naspare " / " Nisveare " / " Esmechare " / " Esgalgare ". Ej.: Por correr mucho no siempre se llaga antes. - Ex.: Pur naspeare / nisveare / esmechare / esgalgare non siempres chégase enantias.

Mucho... 1

Gustar mucho: " Chiscare ". Ej.: El botillo es un embutido que nos gusta mucho. Ex.: El butiellu yé una enfusa que nos chisca. Beber mucho líquido: " Zamburriare ". Ej.: Para curar los resfriados se aconseja beber mucho líquido. Ex.: Pa saludare los cimorros conséyase zamburriare. Hablar mucho: " Aldricare ". Ej.: Habla mucho pero no dice nada. Ex.: Aldrica peru nun diz cosa denguna. Usar mucho algo: " Trapeare ". Ej.: La tostadora de pan es un electrodoméstico que usamos mucho. Ex.: La torradora de pan yé un eletrodomésticu que trapeamos. Fumar mucho: " Fumarriare ". Ej.: En casa todos fumamos mucho. Ex.: Encá toos fumarriamos.

Hacer...

Hacer señas: " Aciñare". Ej.: Me hizo señas cuando me vió. Ex: Aciñóume cuandu vióume. Hacer rabiar: " Chinchare ". Ej.: ¡No me hagas rabiar! Ex.: ¡Num me chinches! Hacer daño: " Ebreare ". Ej.: Las últimas lluvias hicieron mucho daño a los cultivos.Ex.: Las cabeiras chuvias ebreonun mueitu los cautivos. Hacer añicos: " Escachare " / " Esfañicare " / " Estrizare " / " Tricere ". Ej.: El jarrón se hizo añicos. Ex: El xarrón escachóuse / esfañicóuse / estrizóuse / tricióuse. Hacer muescas: " Amuzquetare ". Ej.: Haz una muesca en el cilindro.Ex.: Amuzqueta nel cilindru.

Muy 2

Muy cansado: " Abatanáu " / " Eszaleáu " / " Trilláu ". Ej.: No puedo más, estoy muy cansado. Ex.: Nun puedo más, tou abatanáu / eszaleáu / trilláu. Muy trabajador: " Llaboriegu ". Ej.: Es una persona muy trabajadora. Ex.: Yé una presona llaboriega. Muy molesto: " Encordiáu ". Ej.: Estoy muy molesto contigo. - Ex.: Tou encordiáu cuntiéu.

Muy...

Muy lejos: " Alantones " / " Allalantones " / " Arribona ". Ej.: Esta dirección queda muy lejos para ir andando. Ex.: Esta direición resta alantones / allalantones / arribona pa dire andando. Muy cerca: " Cerquina ". Ej.: Mi amigo y yo vivimos muy cerca. Ex.: El mieu collaciu y you vivimos cerquina. Muy abajo: " Abaxones ". Ej.: No alcanzo, las llaves están muy abajo. Ex.: Nun escanzo, las llaves tán abaxones. Muy junto: " Apeguñáu ". Ej.: Sepáralas que están muy juntas. Ex.: Axébra-yes que tán apeguñadas. Muy roto: " Esgalazáu ". Ej.: Mejor tirarlo, está muy roto. Ex.: Meyore tirelu, ta esgalazáu.

El cabello se puede...

Enredarse el pelo: " Degedellase ". Ej.: Con el viento se me enredó el pelo. Ex.: Cul aire degedellóuseme’l pelu. Desenredar el pelo: " Desatrañare ". Ej.: Yo utilizo un acondicionador de pelo porque sino no soy capaz a desenredarlo. Ex.: You utilizo un acondicionador de pelu purque sinon nun sou quien a desatrañare. Colocar, igualar o atusar el pelo: " Espalpazare ". Ej.: Mañana me pasaré por la peluquería para igualarme las puntas. - Ex.: Mañá pasaréime pula peluquería p'espalpazame. Cortar el pelo: " Mutilare ". Ej.: Hoy he decidido ir a cortarme el pelo. Ex.: Guei decidí dire a mutilame. Arrancar el pelo: " Repelare ". Ej.: Mira si es bruto que me cogió del pelo y casi me lo arranca. Ex.: Gueya si ye aráu que me coyéu del pelu y cuasimente me repela. Poner los pelos de punta: " Repelizare " / " Respeluzare " / " Respigare " / " Enrepelizare ". Ej.: Solo pensar en ello se me ponen los pelos de punta. - Ex.: Solu camentare n'eillu repelizo/respeluzo/respigo/enrepelizo.

Verbo + adverbio.

Comer bien: " Apazconare ". Ej.: Disfrutan de una salud de hierro porque saben comer bien. Ex.: Esfrutan d'una salú de fierru purque saben apazconare. Sentarse bien: " Arranchase ". Ej.: Haz el favor de sentarte bien, que te vas a caer. Ex.: Fai'l favor de arranchate que te vas a cayere. Cerrar bien: " Atillare ". Ej.: ¿Cerraste bien la puerta? Ex.: ¿Atillesti la puerta? Funcionar bien: " Carrulare ". Ej.: Todos los mecanismos funcionan bien.- Ex.: Tolos mecanismos carrulan. Asentar bien: " Armare ". Ej.: ¿Todas las piezas encajan bien? Ex.: ¿Tolas piezas arman?.

Hablar 2

Hablar al oido: " Escuchiqueare ". Ej.: Dímelo al oido, que no se entere nadie. Ex: Escuchiquéamelu, que nun s'arrecenda naide. Hablar con tono nasal: " Fañecare " / " Fungare ". Ej.: Se nota que estás resfriado al hablar de nariz. Ex.: Nótase que tas cimorru al fañecare / fungare. Hablar entre dientes: " Farfullare ". Ej.: ¿Qué estás comentando entre dientes? Ex.: ¿Qué tas farfullando? Hablar con ronquera: " Gañire ". Ej.: No se le entiende hablando con esa ronquera. Ex.: Nun se ye pescancia gañiendo. Hablar sin vocalizar: " Papeixare ". Ej.: Habla sin vocalizar y por eso no se le entiende. Ex.: Papeixa y pur esu nun se ye pescancia.

Hablar 1

Hablar mucho: " Aldricare ". Ej.: Ya lo dice el refrán: Quién mucho habla, se equivoca. Ex.: Yá dizlu'l refiladeru: Quién aldrica, esnalabázase. Hablar precipitadamente: " Atrapelare" / " Escarrapizare ". Ej.: Habla de una manera tan precipitada que no se le llega a entender. Ex.: Atrapela/Escarrapiza tantu que nun se ye chega a pescanciare. Hablar sin parar: " Escotorrare ". Ej.: Produce dolor de cabeza tenerlo al lado, habla sin parar. Ex.: Produz mancor de tiesta tene-ye entorna, escotorra. Hablar deprisa y alejado del interlocutor: " Retalare ". Ej.: Habla desde tan lejos y tan deprisa que apenas se le entiende. Ex.: Retala que malapenas pescanciase-ye.

Sentir.

Sentir frío: " Anarriare " / " Repeirere ". Ej.: Prefiero sentir frío que calor. Ex.: Prefiero anarriare / repeirere que calore. Sentir cansancio por el calor: " Aplanetare ". Ej.: ¿Estás enfermo? No, estoy agotado por el calor. Ex.: ¿Tas malu?. Non, tou aplanetáu. Sentir hormigueo: " Aformigare " / " Furmigere ". Ej.: Cuando la veo, siento un hormigueo por todo el cuerpo. Ex.: Cuandu ye veyu, aformigu / furmigu pur tol cuerpu. Sentir picazón: " Comere " / " Eslardare " / “Pruire”. Ej.: Ráscame la espalda que me pica. - Ex.: Arráscame'l llombu que me come / eslarda / pruye.

Caer.

Caer en la cuenta: " Acordare " / " Apropiare ". Ej.: No caí en la cuenta de pasar primero por casa. Ex.: Nun acordéi / apropiéi de pasar primeiru pur casa. Caer bien o mal a alguien: " Pintare ". Ej.: ¿Cómo crees que le caigo yo? - Ex.: ¿Cómu creyes que ye pinto you? Caer deslizándose: " Gindare ". Ej.: Se cayó deslizándose por la pista de hielo hasta la mismísima tribuna. Ex.: Gindóuse pula llaz atala miesmísima tibluna. Caerse dando tumbos: " Tombiare ". Ej.: Del golpe propinado fue al suelo dando tumbos. Ex.: Del estacazu atizáu tombióu.

Tipos de personas.

Persona de carácter abierto, sencillo, tratable: "Abertable ". Ej.: Lucas es un encanto, tiene un carácter sencillo y abierto. Ex.: Llucas yé una maxa, yé abertable. Persona perezosa, descuidada: " Aboldregas". Ej.: No sé como puede llegar a ser tan perezoso y descuidado. Ex.: Nun sei cómu puede sere tan aboldregas. Persona aturdida por alguna efermedad: " Abufarrada ". Ej.: La fiebre es lo que tiene, te deja aturdido. Ex.: La febre ye lu que tien, déixate abufarráu. Persona incompetente, necia, exasperante: " Acabadera ".Ej.: Hay demayaos políticos incompetentes, necios, exasperantes. Ex.: Hai políticos acabaderos. Persona con mal aspecto físico: " Achifostre ". Ej.: Desde que se separó tiene muy mal aspecto físico. Ex.: Dende que s'axebróu, tornóuse un achifostre.

Gente.

Reunión de personas: " Xuntera ". Ej.: Varias personas se concentraron para reivindicar mejoras salariales de su gremio. - Ex.: Una xuntera concentrónunse pa reivindicare meyoras cuotariales del sou gremiu. Agrupación de personas o cosas en gran número: " Tangada ". Ej.: Cada Jueves Santo en la ciudad de León miles de personas asisten al "Entierro de Genarín". Ex.: Ca Xueves Santu nela ciudá de LLión una tangada asisten al "Intierru del Xenarín". Pelea entre varias personas: " Zaragata ". Ej.: Una reyerta entre varios vecinos acabó con dos heridos leves. Ex.: Una zaragata de vecinos finóu cun dos feridos lleves. Ruido que varias personas producen al hablar a la vez: " Zaragalla ". Ej.: Hay tal ruido hablando todos a la vez que es imposible entender algo. Ex.: Hai tal zaragalla que ye emposible pescanciare dalgú. Arrimarse a alguien con el objetivo de sacar provecho: " Trascase ". Ej.: Este solo sabe arrimarse a alguien si puede sacar algo. Ex.: Esti solu sabe trascase.

Punto.

" Tare ne sazón ": Estar en su punto. Ej.: Esta carne está en su punto. Ex.: Esta carne ta ne sazón. " Tare yá un sazón pa... ": Estar a punto de ... Ej.: Estoy a punto de rebentar. Ex.: Tou ya un sazón p'esbandullare. " Tare a pique ": Estar a punto. Ej.: Las cerezas están a punto de madurar. Ex.: Las zreizas tan a pique de maurare. " En abentiste ": A punto. Ej.: ¿Estás a punto? No, todavía no.- Ex.: ¿Tas en abentiste? Non, ainda non. " Empapuyare ": Estar a punto de llorar. Ej.: Viendo la película, estuve a punto de llorar. Ex.: Viendo la película, empapuyéi. " Aperdigonare ": Dejar en su punto. Ej.: Todo lo que cocina lo deja en su punto. - Ex.: Tolu que cocinea lu aperdigona.

Pasar.

" Arrecire " / " Aterecere ": Pasar frío. Ej.: Salí esta mañana en mangas de camisa y pasé frío. Ex.: Salí esta mañá ne remanga curtia y arrecí / aterecí. " Diburere ": Estropearse un alimento. Ej.: Tuve que tirar toda la fruta que estaba pasada.- Ex.: Tuvi que tirere toda la fruita que taba diburida. " Embranare " : Pasar el verano. Ej.: Siempre paso el verano en la montaña. Ex.: Siempres embranu nel cordal. " Encallase ": Pasarse de cocción. Ej.: Estas patatas están demasiado cocidas. Ex.: Estas patacas tan encalladas.

Apartar.

" Abalase" : Apartarse. Ej.: Apartaros, dejad paso. Ex.: Abaláivos, deixái pasu. " Aculase " : Apartarse hacia un lado. Ej.: Apártate a un lado, que no dejas pasar. Ex.: Acúlate, que nun deixas pasare. " Lladeare " : Apartar a un lado. Ej.: ¿Qué haces?. Separo a un lado los botones blancos.Ex.: ¿Qué faces? Lladeu los botones brancos. " Tapuxere " : Apartar a alguien de forma violenta. Ej.: Hay gente, en el autobús, que para sentarse ellos te apartan con descaro.-Ex.: Hai xente, nel busi, que pa sentase eillos te tapuxan.

Calor 2

Estropearse por el calor: " Cuncalecese ". Ej.: Pon en la nevera los yogures, sino se estropearán por el calor. Ex.: Pon nela nevera los yogures, sinon se cuncalecerán. Hacer mucho calor: " Facere calorza ". Ej.: No pienso salir de casa mientras haga tanto calor. Ex.: Nun pienso salire de casa dica mentantu faiga tanta calorza. Asfixiarse de calor: " Enfarronase " / " Afogeirase. Ej.: Estoy asfixiado de calor. Ex.. Tou enfarronáu/afogeiráu. Pereza a causa del calor: " Garona "/ " Carpanta ". Ej.: Con este calor tengo una pereza... Ex.: Tengo una Garona…/ carpanta...

Calor 1

Calor focalizado, que procede de un lugar: " Calda ". Ej.: La ventaja del panadero en el el invierno se convierte en inconveniente en verano por el calor del horno. Ex.: La convenenza del panadeiru nel hibiernu conviértese ne preámbulu nel branu pula calda del fornu. Calor intenso, ola de calor: " Calisma ". Ej.: Una de las consecuencias del cambio climático es la aparición de las olas de calor extremas. Ex.: Un de los efeutos del cámbeu climáticu yé l'apaición de las calismas estremas. Calor intermitente propiciado por diversas variables climatológicas como la lluvia, viento, nubes, etc: " Churreda ". Ej.: Llévate una chaqueta por si acaso, hoy hace un día muy variable. Ex.: Pórtate una xaquetina, sacausu, guei faz churreda. Calor sofocante: " Gareá ". Ej.: Ya no puedo más con este calor sofocante. Ex.: Yá nun puedo más cun esta gareá.

Andar 2

Andar de un lado para otro: " Retalare " / " Celemineare ". Ej.: Estoy mareado de andar de un lado para otro. Ex.: Tou esbayáu de retalare / celemineare. Andar de fiesta en fiesta: " Rumbere ". Ej.: En el mes de Agosto voy de fiesta en fiesta. Ex.: Nel mes d'Agostu rumbeu. Andar deprisa: " Chapinare " / " Gazpaleare ". Ej.: Anda muy deprisa, hay que correr mucho para alcanzarle. Ex.: Chapina / gazpalea, hai que esgalgare pa escanza-ye. Andar con garbo, con afectación: " Empiricotare ". Ej.: En el desfile, las modelos andan de manera artificial exagerada. Ex.: Nel desfile, las modelos empiricotan falanciosas.

Andar 1

Andar con lentitud: " Amarrizare ". Ej.: Si vamos tan despacio, llegaremos tarde. Ex.: S'amarrizamos, allegaremos seru. Andar con dificultad por las cosas que llevamos encima como ropa, paquetes, etc.: " Arratare ". Ej.: Lleva tantas maletas que anda con dificultad. Ex.: Porta tantas maletas qu'arrata. Andar a trompicones: " Trompiquere ". Ej.: Le vi muy mal, andaba a trompicones y estaba completamente ido. - Ex.: Vilu mui mal, trompicaba y taba enteiramente trasvoláu.

Extraer/Sacar.

Introducir o extraer una varilla o palo en un agujero: " Afurracare ". Ex.: Hay primates que tienen la habilidad de introducir un palo en un hormiguero para alimentarse. Ex.: Hai primates que tienen l'habelidá d'afurracare nun formigal p'alimentase. Abrir una cáscara para extraer la semilla: " Esgallipare ". Ej.: Ábreme estas nueces, por favor. Ex.: Esgallípame estos conxos. Sacar filo o punta a un objeto: " Aguzare ". Ej.: Sácame la punta al lápiz. Ex.: Agúzame'l llápiz.

Querer...

Querer pasar desapercibido: " Atechare ". Ej.: Quiso pasar desapercibido y lo que hizo fue llamar la atención. Ex.: Atechóu y lu que fizu fou chamare l'atención. Querer saberlo todo: " Norteare ". Ej.: Tiene afán por querer saberlo todo. Ex.: Tien un afán de norteare. Querer pegar o hacer ademán de ello: " Revolvere ". Ej.: En la disputa, los dos hicieron ademanes de pegarse. - Ex.: Nela bacatela, los dos revolviénunse.

En extremo.

Enamorado en extremo: " Encalamondráu ". Ej.: Está enamorado hasta las trancas. Ex.: Tá encalamondráu. Alabar en extremo: " Encaramillare ". Ej.: Algo trama alabándole en ese extremo. Ex.: Daqué traquina encaramillándu-ye. Alto y delgado en extremo: " Estandoriu ". Ej.: Este chico es alto y delgado en extremo. Ex.: Este chigitu ye estandoriu.

Hacer 4

Hacer cosquillas: " Esconquinare ". Ej.: Hazle cosquillas y le tendrás a tu merced. Ex.: Esconquina-ye y tendrás-ye a las tuas espensas. Hacer puñetas: " Escaxare ". Ej.: Se enfadó y lo envió todo a hacer puñetas. Ex.: Enfurruñóuse y unvióulu tou a excaxare. Hacer garabatos: " Escriballare ". Ej.: Incluso haciendo garabatos se le nota el alma de artista. Ex.. Mesmamente escriballando nótase-ye l'alma d'artista. Hacer las cosas deprisa: " Amarafuchare " / " Zarapallare " . Ej.: Si haces las cosas deprisa nunca tendrás unos resultados óptimos. Ex.: S'amarafuchas / Si zarapallas enxamás tendrás unos resultáos óutimos.

Hacer 3

Hacer señas: " Aciñare ". Ej.: Un hombre nos está haciendo señas, ¿tú le conoces?. Ex.: Un home nos ta aciñando, ¿tu ye connoces?. Hacer coincidir: " Aferire ". Ej.: Hicieron coincidir las entregas de los premios con el último día de clase. Ex.: Aferienun las entriegas los premios cul cabeiru día de clase. Hacer de inmediato: " Devedare ". Ej.: Hay que hacerlo de inmediato, sino será demasiado tarde. Ex.: Hai que devedare, sinon sedrá demayáu tarde. Hacer añicos: " Esfañicare " / " Esniciare ". Ej.: El jarrón se hizo añicos. - Ex.: El xarrón esfañicóuse / esnicióse.

Hacer 2

Hacer un trabajo: " Afatiare ". Ej.: He quedado con unos amigos para hacer un trabajo. Ex.: Quedéi cun unos collacios p'afatiare. Hacer frente a un trabajo penoso: " Emperchare ". Ej.: Toda su vida tuvo que hacer frente a trabajos duros. Ex.: Toda sua vida tuvu qu’emperchare. Hacer recados: " Arrecadare " / " Recadare ". Ej.: No está, ha salido a hacer unos recados. Ex.: Nun tá, salíu a arrecadare/ recadare. Hacer un concejo: " Concellare " . Ej.: Vamos a hacer un concejo para discutir el problema. Ex.: Vamos a concellare pa descutire l'engarniu.

Hacer 1

Hacer a drede: " Facere a petu ". Ej.: No fue una casualidad, lo hizo adrede. Ex.: Nun fou una causalidá, fízulu a petu. Hacer las cosas a medias: " Facere a la fallanca ". Ej.: No acaba nunca un proyecto, los deja siempre a medias. Ex.: Nun remata enxamás un proyeutu, fazlos a la fallanca siempres. Hacer de mala gana: " Facere de morendanga " . Ej.: No le puedes pedir nada, todo lo hace de mala gana. Ex.: Nun ye puedes pidire cosa denguna, tou fazlu de morendanga. Hacerse el remolón: " Facese la goña ". Ej.: A la hora de trabajar siempre se hace el remolón. Ex.: A l'houra de traballare siempres fazse la gonna.

Fiesta.

Ganas de fiesta: " Bébora ". Ej.: Tengo el cuerpo con ganas de fiesta. Ex.: Tengo'l cuerpu de bébora. Ir de fiesta: " Dire de fosca " / Farriare. Ej.: Este fin de semana me voy de fiesta. Ex.: Esta fin selmana vóume de fosca / Esta fin selmana fárriu. Fin de fiesta: " Remarguxiu ". Ej.: Fue extraordinario el fin de fiesta. Ex.: Fou estrordinariu'l remarguxiu. Andar de fiesta en fiesta: " Rumbere ". Ej.: Es un pasota, solo piensa ir de fiesta en fiesta. Ex.: Yé un vivalapepa, solu camienta rumbere. 2

Ponerse 4

Ponerse al sol: " Tresponese ". Ej.: Voy a ponerme un poco al sol a ver si cojo algo de color. Ex.: Vou a tresponeme un poucu a vere se coyu color. Ponerse a la sombra: " Asombrase ". Ej.: Ponte a la sombra, cogerás una insolación. Ex.: Asómbrate, coyerás una soleyera. Ponerse una prenda: " Mangare ". Ej.: Se puso lo primero que encontró. Ex.: Mangóuse lu primeiru que alcuentróu. Ponerse mucha ropa: " Albardase ". Ej.: No te pongas tanta ropa que no hace tanto frío. Ex.: Nun t'albardes que nun fai tantu friéu. Ponerse duro algo: " Engroulese " .- Ej.: El pan se ha puesto duro, ¿que hacemos? Ex.: El pan s'engroulóu, ¿qué facemos? Ponerse guapo: " Refrescase ". Ej.: Ponte guapa, salimos a cenar. Ex.: Refréscate, salimos a cenare.

Ponerse 3

Ponerse de acuerdo: " Avenise " / " Convinire ". Ej.: Después de dos horas las partes se pusieron de acuerdo. Ex.: Dimpués de duas houras las partes avenienun / convinienun. Ponerse cómodo: " Reblagase ". Ej.: Si quiere ponerse cómodo, enseguida le atendemos. Ex.: Se quiere reblagase, desegida atendremos-ye. Ponerse cómodo con escaso decoro: " Estrullare ". Ej.: Hoy no está mal visto que la gente se ponga cómoda de cualquier manera. Ex.: Guei nun tá mal vistu que la xente s'estrulle.

Ponerse 2

Ponerse de puntillas: " Empinase " / " Empiriquese. Ej.: No llego aunque me ponga de puntillas. Ex.: Nun allego magar m'empine / m'émpirique. Ponerse en cuclillas: " Engarrulese " / " Esclicase " / " Escricase " / " Esgrullase ". Ej.: De tanto ponerme en cuclillas no soy capaz a ponerme de pie. Ex.: De tantu engarrulame / esclicame / escricame / engrullame nun sou quien a piname. Ponerse los pelos de punta: " Respeliciase " / " Respigese " / " Respeluzare ". Ej.: Nada más pensarlo se me ponen los pelos de punta. Ex.: Namás camentalu se me respelician /se me respigen / respelucian.

Ponerse 1

Ponerse nervioso: " Alteriase " / " Espiritase ". Ej.: Suspendí porque me puse nervioso. Ex.: Catiéi purque m'alteriéi / m'espiritéi. Ponerse colorado: " Arrebolase ". Ej.: Soy muy tímido, me pongo colorado por nada. - Ex.: Sou mui paradín, arrebólume pur cousa denguna. Ponerse rígido: " Entorgase ". Ej.: No te pongas tan rígido, relájate. Ex.: Nun t'entorges tantu, reláxate. Ponerse rancio: " Rancease ". Ej.: El embutido se puso rancio y lo tuvimos que tirar. Ex.: La enfusa ranceóse y tuvímosla que tirare.

Salir 2

Salir mal o al revés: " Salire quebráu ". Ej.: Llevo un día muy malo, todo me sale al revés. Ex.: Tengo un día mui cundenáu, tou me sale quebráu. Salir en defensa de...: " Volvere pur... ". Ej.: Siempre sale en defensa de ella. Ex.: Siempres vuelve pur eilla. Salir caro algo: " Costare la torta un pan ". Ej.: Todo eso le va a salir caro. Ex.: Tou esu costara-ye la torta un pan. Salir de un apuro: " Desempantanare ". Ej.: Para salir del apuro necesitaré ayuda. Ex.: Pa desempantanare precisaréi sufitu. Salir de una crisis o enfermedad: " Esporrenchare ". Ej.: Salió de la crisis cuando nadie lo esperaba. Ex.: Esporrenchóu cuandu naide lu esperaba.

Salir 1

Salir de un determinado lugar: " Abalare ". Ej.: Fue salir de allí y derrumbarse la entrada. Ex.: Fou abalare y esbarrumbóuse l'entradera. Salir al encuentro: " Ouviare ". Ej.: Salió al encuentro de su amada. Ex.:Ouvióu la sua amada. Salir de manera precipitada: " Rebilbare ". Ej.: Salí tan rápido que me olvidé las llaves. - Ex.: Rebilbéi y esquéicime las chaves.

El pelo.

Pelo corto: "Rápiu ". Ej.: ¿Cómo era su aspecto físico?: Pelo corto, ojos grandes, nariz aguileña... Ex ¿Cómu yera'l sou aspeutu físicu? : Rápiu, gueyos grandes, ñapla aligeña... Pelo largo: " Llanas ". Ej.: No te conocía con el pelo largo. Ex.: Nun te coñocía cun esas llanas. Pelo descuidado: " Melenu " / " Montera " / " Rabeyas ". Ej.: Se cuida muy poco, lleva el pelo descuidado. Ex.: Cuídase mui poucu, va melenu/montera/rabeyas. Pelu deslucido: " Rucíu". Ej.: Este animal está enfermo, fíjate en su pelo deslucido. Ex.: Esti animal tá malu, fíxate nel sou pelu rucíu. Pelo abundante algo desgreñado: " Pelambreira ". Ej.: Siempre he tenido envidia de su abundante pelo. Ex.: Siempres tuvi pelusa de la sua pelambreira. Pelo enredado: " Pelu niza ". Ej.: Tienes el pelo enredado. Ex.: Tienes el pelu niza.

Ternero.

Ternero menor de un año: " Tenral ". Ej.: ¿Viste el ternero de seis meses que tengo en la cuadra? Ex.: ¿Visti'l tenral que tengu na corte? Ternero de un año a dos: " Chotu ". Ej.: Algunos becerros de menos de dos años son sacrificados. Ex.: Dalgunos chotos son sacreficáos. Ternero de más de dos años: " Xiatu " ou " Xatu ". Ej.: Tengo siete vacas y tres terneros que pasan de los dos años. Ex.: Tengo siete vacas y tres xiatos/xatos.

Terreno.

Terreno no cultivado por diversas circunstancias, ya sea por barbecho, estéril o baldío: " Adil ". Ej.: Tiene muchas tierras en el pueblo pero la mayoría están sin cultivar. Ex.: Tien mueitas tierras nel puebru peru la mayoría son adiles. Terreno estéril: " Cantrosal ". Ej.: Este terreno no es capaz de soportar vida vegetal, es estéril. Ex.: Esti tarrén nun yé quién de soportare vida vexetal, yé un cantrosal. Terreno cenagoso: " Llueza ". Ej.: No vayas por ahí, irás a parar a un terreno cenagoso. Ex.: Nun vaigas perende, dirás a parare a una llueza. Terreno en barbecho: " Barbechía " / " Vacu " / " Vagu ". Ej.: Las tierras que tiene el sr. Ramón a la entrada del pueblo este año están en barbecho. Ex.: Las tierras que tien el Ti Ramón a la entradera del puebru tán en barbechía / vacu / vagu. Terreno de labor: " Eiru " / " Embelga " / " Eria". Ej.: Todos esos terenos que ves son de labor. Ex.: Toos esos tarrenos que ves son eiros / embelgas / erias.

Cuando medio no llega a ser todo.

Medio bobo: " Atolondriáu ". Ej.: Éste, haciendo un cursillo de medio bobo sacaría matricula de honor. Ex.: Ésti, faciendo un cursín d'atolondriáu sacaría matrícula d'honore. Medio tonto: " Faltu ". Ej.: Por sus reacciones parece medio tonto. Ex.: Pulas suas reaiciones asemeya faltu. Medio dormido: " Entreveláu ". Ej.: No me hagas caso, estoy medio dormido. Ex.: Nun m'esfoutes, tou entreveláu. A medio secar: " Calamostreáu ". Ej.: La ropa está a medio secar. Ex.: La roupa ta calamostreada. A medio usar: " Media usa ". Ej.: Tira la ropa a medio usar. Ex.: Eicha la roupa media usa.

Momento. Algunas locuciones.

En un primer momento...: " A lu primeiru ". Ej.: En un primer momento no reaccioné ante su insulto. Ex.: A lu primeiru nun esconsonéi ente'l sou ensultu. En el momento: " Agora mismín ". Ej.: Me gusta esta cafetería porque te hacen un mini (bocadillo) de calamares en el momento. Ex.: Préstame esta cafetería purque te facen los gabis de calamares agora mismín. En el momento que... : " Cuantos que..." / " Nu intre que ". Ej.: En el momento que tenga el dinero me lo compro. - Ex.:Cuantos que tenga los cuartos mércomelu / Nu intre que tenga los cuartos mércomelu. En un momento: " Nel intre ". Ej.: Se llenó el local en un momento. Ex.:Retestóuse'l terráu nel intre.

¿Qué hay en el terreno?

Grieta en el terreno: " Muéveda ". Ej.: Esta grieta en el terreno es una prueba de la magnitud del terremoto. Ex.: Aquesta muéveda yé un'aprobanza de la manitú del terremotu. Hoyo en el terreno: " Fueyu ". Ej.: Fíjate por donde pisas que hay muchos hoyos. Ex.: Fíxate pur onde pisas que hai mueitos fueyos. Claro de un terreno: " Esclariada ". Ej.: En aquel claro encontré lo que buscaba. Ex.: Naquella esclariada afalléulu. Apisonar un terreno: " Calcare " / " Aplanetare ". Ej.: Una vez allanado el campo, lo pintaremos. - Ex.: Una vuelta calcáu, pintarémoslu. / Una vuelta aplanetáu, pintarémoslu.

El estado de uno.

Lo que uno lleva encima: " Arréu ". Ej.: Lo siento no llevo nada encima. Ex.: Siéntolu, nun porto cosa denguna arréu. Dejar a uno sin dinero: " Escabuchare ". Ej.: Por poco me dejan sin dinero. Ex.: Pur poucu escabúchanme. Desplumar a uno en el juego: " Esfolare ". Ej.: Fui al bingo y me desplumaron. Ex.: Fui al bingu y esfolonunme. Despejarse uno: " Espavorizase " . Ej.: Voy a tomarme un café a ver si me despejo. - Ex.: Vou a tomare un café a vere si espavorízume.

Fijar y de qué manera.

Fijar una atadura: " Afaere ". Ej.: Si no fijas la atadura al árbol, el caballo se escapará. Ex.: Se nun l'afaes, el bestiu s'eslampará. Fijar sólidamente algo: " Asegurere ". Ej.: Fíjalo bien para que no se caiga. Ex.: Asegúrilu bien pa que nun se caya. Fijar algo con cuñas: " Tacuñare ". Ej.: Fija la carretilla con una cuña cuando marches. Ex.: Tacuña la carriella cuandu marches.

Cosas del tiempo 2

Perder el tiempo: " Caxere " / " Mougare ". Ej.: No me hagas perder el tiempo. Ex.: Nun me faigas caxere. / Nun me faigas mougare. Cundir el tiempo: " Aprovecere ". Ej.: Esta mañana me ha cundido el tiempo mucho. Ex.: Esta mañá aprovecióume mueitu. Tener tiempo de...: " Dare vadu a... ". Ej.: Hoy no tendré tiempo de comer. Ex.: Guei nun daréi vadu a xantare.

Cosas del tiempo 1

Hacer mal tiempo: " Abarbanare ". Ej.: Hace mal tiempo para salir a pasear. Ex.: Abarbana pa salire a pasiare. Empeorar el tiempo: " Remudare ". Ej.: Vamos para casa que empeora el tiempo. Ex.: Vamos pa casa que remuda. Mejorar el tiempo: " Rescamplare ". Ej.: Si continua mejorando el tiempo saldremos a pasear. Ex.: S'acontinua recamplando saldremos a pasiare.

Gestos.

Gesto para hacerse ver: " Alacia". Ej.: El que está haciendo gestos con los brazos es mi primo. Ex.: El que ta faciendo alacias yé'l mieu primu. Gesto exagerado de dolor: " Clamura ". Ej.: Con esos gestos de dolor todos sabíamos que estaba exagerando. Ex.: Cun esas clamuras toos sabíamos que taba chuferando. Gesto de desagrado: " Escolumu ". Ej.: El gesto de desagrado confirma tus desavenencias. Ex.: L'escolumu confirma las tuas desavenencias. Gesto brusco: " Escomesu ". Ej.: Un gesto brusco le provocó un esguince. Ex.: Un escomesu provocóu-ye un piltrocu. Gesto grotesco: " Esparabán " . Ej.: Siempre llama la atención con esos gestos. Ex.: Siempres chama l'atención culos sous esparabanes. Gesto de protesta: " Pinete ". Ej.: La manifestación fue un gesto de protesta contundente. - Ex.: La manifestación fou un pinete contundente.

Orden. Segunda parte.

Alterar/cambiar el orden: " Tracamudiare " / " Trasfulcare " / " Trastamundeare ". Ej.: Desde que me cambiaron el orden no encuentro nada. Ex.: Dende que me tracamudionun nun alcuentro cousa denguna. / Dende que me trasfulconun nun alcuentro cousa denguna. / Dende que me trastamundeonun nun alcuentro cousa denguna. Poner en orden las ideas: " Atolenare " . Ej.: Necesito un tiempo para poner en orden las ideas. Ex.: Preciso un tiempu p'atolenare. Recoger sin orden: " Apaspañare ". Ej.: Recoge todo eso como sea antes de que vengan. - Ex.: Apaspaña tou esu enantias vengan.

Orden. Primera parte.

Con un orden: " A callita ". Ej.: Guarda las cosas con un orden, de lo contrario no encontrarás nada. Ex.: Pon a recáu las cousas a callita, de lu contrariu nun alcuentrarás cosa denguna. En orden: " A la roda ". Ej.: Pon en orden todas estas cosas, por favor. Ex.: Pon a la roda todas estas cousas, pur favor. Sin orden: " Altrematel ". Ej.: Sin orden, la convivencia se hace imposible. Ex.: Altrematel, la cunvivencia fácese emposible.

Sobre el sueño.

Sueño largo y reparador: " Pavana ". Ej.: Después de un sueño reparador me siento como nuevo. Ex.: Dimpués d'una pavana siéntome comu ñuevu. Sueño breve: " Sornada " / " Suñapín ". Ej.: Hoy tengo mucho sueño, solo pude dormir muy poco. - Ex.: Guei tengo mueitu sueñu, solu pudi facere una sornada. / Guei tengo mueitu sueñu, solu pudi facere un suñapín. Echar una cabezada: " Espicare " / " Picaciare ". Ej.: Necesito echar una cabezada después de comer. Ex.: Preciso espicare dimpués de yantare. / Preciso picaciare dimpués de yantare. Quedarse traspuesto: " Trescuñase ". Ej.: Durante la película me quedé traspuesto. - Ex.: Durante la película trescuñéime.

Marcharse.

Marcharse con prisa: " Chustase ". Ej.: Me voy que tengo prisa, me están esperando. Ex.: Vóume que chustu, tán aguardándome. Marchar volando: " Esnalare " / " Nalare ". Ej.: Marcho volando o perderé el autobús. Ex.: Esnalo ou perderéi'l busi. / Nalo ou perderéi'l busi. Marchar sin ser visto: " Espintase ". Ej.: Me fui de la reunión sin ser visto. Ex.: Espintéime de la xuntanza.

Murias.

Pared en leonés se dice "Muria" o "Parede". Pared de adobe: " Emprente ". Ej.: En ciertas comarcas del país las paredes son de adobe. Ex.: En ciertas contornas del país las murias son d'emprentes. Pared lateral de una casa: " Peña ". Ej.: En casa del Sr. Jorge aquella pared lateral tiene una grieta enorme. Ex.: Enca'l Ti Xurde aqueilla peña tien una gacheda enorme. Pared en ruinas: "Muraca ". Ej.: Tiene las paredes en ruinas. Ex.: Tien las murias muracas. Grosor de una pared: " Codal ". Ej.: El grosor de las paredes de esta casa es de medio metro. Ex.: El codal desta casa yé de metru y meyu. Pared común a dos propiedades: " Medianía " . Ej.: Como es una pared común, uno espera que el otro la arregle. Ex.: Comu yé una medianía, unu aguarda que l'outru la encuriose.

El celo en los animales.

Estar en celo: "Tare marionda. Ej.: Con la despedida del verano y el comienzo del otoño los ciervos empiezan a estar en celo. Ex.: Cuna despidida del branu y l'entamu de la seruenda los venáos emprencipician a tare marionda. Celo de la vaca: " Tora". Ej.: La vaca está en celo.- Ex.: La vaca ta tora. Celo de la cerda: " Barruela ". Ej.: La cerda está en celo. Ex.: La gocha ta barruela. Celo de la perra: " Gayonda ". Ej.: La perra está en celo. Ex.: La chita ta gayonda. Celo de la burra: " Mascona ". Ej.: La burra está en celo.- Ex.: La burra ta mascona.

Apuro, dificultad.

Poner en apuros: " Manganare ". Ej.: Con su reacción me puso en apuros delante de los demás.- Ex.: Cuna sua reaición manganóume alantre los demás. Pasar apuros: " Pasalas pardinas ". Ej.: Está pasando apuros económicos. - Ex.: Ta pasándolas pardinas. Salir de un apuro: " Desempantanare ". Ej.: Con nuestra ayuda saldrá del apuro. Ex.: Cul nuesu sofitu se desempantanará. Tratar de salir de un apuro: " Xinxibare ". Ej.: Trata de salir del apuro pero solo no lo conseguirá. - Ex.: Xinxiba peru solu nun lu percanciará.

Economía.

Problema económico: " Prepa ". Ej.: Los problemas económicos están mellando su salud.- Ex.: Las prepas tán mellando la sua salú. Persona en apuros económicos: " Salvilla ". Ej.: La crisis económica está provocando un aumento de las personas con apuros económicos.- Ex.: La crisis económica ta provocando un solezu de las salvillas. Hacer equilibrios económicos, trampear: " Trampaleare ". Ej.: Con su pensión tiene que hacer equilibrios para llegar a fin de mes. Ex.: Cul sou pupilu ha de trampaleare pa chegare a fin de mes.

Deillas maneiras de dise.

Irse precipitadamente. " Xopiase "/ " Tomase'l pendín ". Ej.: Los últimos acontecimientos le obligaron a irse precipitadamente. Ex.: Los cabeiros feichos angarionun-ye a xopiase .- Ex.: Los cabeiros feichos oubrigonun a tomase'l pendín. Irse con prisa: " Chustase ". Ej.: No llegó a verle, se fue con prisa. Ex.: Nun chegóu a ve-ye, chustóuse. Irse deprisa: " Nispiase ". Ej.: Se fueron deprisa dejando las cosas sin hacer. Ex.: Nispiónunse deixando las cousas ensín facere. Irse volando: " Esnalase ". Ej.: Si quieres ver el comienzo de la película, vete volando. Ex.: Se quieres vere l'entamu de la película, esnálate. Irse sin despedirse: " Gindase ". Ej.: Con las prisas se fue sin despedirse. Ex.: Cunas priesas gindóuse. Irse sin ser visto: " Espintase ". Ej.: Se fue sin ser visto. Ex.: Espintóuse.

Llamar a la puerta.

Llamar a la puerta con los nudillos: " Petare " / " Picare " / " Quincare " / " Tuntuniare ". Ej.: Antes de entrar llamé con los nudillos. - Ex.: Antias d'entrare petéi. / Antias d'entrare piquéi. / Antias d'entrare quinquéi. / Antias d'entrare tuntuniéi. Llamar a la puerta con la aldaba: " Trompeare". Ej.: Llamé con la aldaba pero nadie me contestó. Ex.: Trompeéi peru naide gitióu. LLamar insistentemente a la puerta: " Repicutiare ". Ej.: Aunque llamaron insistentemente nadie les abrió. Ex.: Magar repicutienun naide abrióu-yes.

De diversas maneras. Segunda parte.

Forma o manera de la que está hecha una cosa: " Catadura ". Ej.: La confección de este tejido es muy burda. Ex.: La catadura desti tixidu yé mui trafalla. Cortar de manera decidida y rápida: " Fanfare ". Ej.: A un carnicero profesional se le conoce por su manera de cortar decidida y rápida. Ex.: A un estazadore profesional connozse-ye pula sua maneira de fanfare. Repartir equitativamente: " Promediare ". Ej.: Repartió todos los beneficios de manera equitativa. - Ex.: Propedióu tolos beneficios.

De diversas maneras. Primera parte.

Responder de mala manera: " Retolicare ". Ej.: A la pregunta, me respondió de malas maneras. Ex.: A la entruga, retolicóume. Acabar con algo de malas maneras: " Alzaprimare ". Ej.: Nuestra relación acabó de malas maneras. Ex.: La rellación de nos alzaprimóu. Insistir de manera tozuda: " Atesterudiare ". Ej.: Me insistió tanto que no pude negarme. - Ex.: Atesterudióume que nun pude ñiegame.

Algo. Segunda parte

Algo pesado, problemático, molesto: " Broma ". Ej.: Menudo problema tiene con la familia. Ex.: Farracosa broma tien cuna familia. Algo pequeño: " Chichirivaque ". Ej.: Será difícil encontrar algo tan pequeño. Ex.: Sedrá abangosu alcontrare un chirivaque. Algo que abulta mucho: " Parandal ". Ej.: Esta caja abulta mucho y dudo que pueda pasar por la puerta. Ex.: Esta caxa yé un parandal y dulbio que pueda pasare pula puerta. Algo de poco alimento: " Chirlos mirlos ". Ej.: Esos caprichos que comes no alimentan nada. Ex.: Esos rebesinos que xamas son chirlos mirlos.

Algo. Primera parte.

Algo despreciable: " Puxardu " / " Zarampellu " / " Garatusa " / " Zaramicu " / " Casigalina ". Ej.: La diferencia de precio no es despreciable. Ex.: La desemeyanza de preciu nun yé un puxardu. / La desemeyanza de preciu nun yé un zarampellu. / La desemeyanza de preciu nun yé una garatusa. / La desemeyanza de preciu nun yé un zaramicu. / La desemeyanza de preciu nun yé una casigalina. Algo mal hecho: " Zaragatada "· / " Xerga " / " Trapallada " / " Ación ". Ej.: Esto no servirá para nada, está mal hecho. Ex.: Estu nun sirvirá pa cousa denguna, yé una zaragatada. / Estu nun sirvirá pa cousa denguna, yé una xerga. / Estu nun sirvirá pa cousa denguna, yé una trapallada. / Estu nun sirvirá pa cousa denguna, yé una ación. Algo que no tiene valor: " Pizopia ". Ej.: Todo lo que tiene son cosas de poco valor. - Ex.: Tódolu que tien yé pizopia.

Hilos.

Hilos de colores: " Caireles". Ej.: Este festón bordado lleva unos hilos de colores muy bonitos. Ex.: Esti corcháu porta unos caireles mui guapines. Hilos de una prenda deshilachada: " Filangranchos". Ej.: Esta falda está llena de hilos. Ex.: Esta faldrilla ta plena de filangranchos. Hilo de agua: " Pimpanu ". Ej.: La fuente está casi seca, solo sale un hilo de agua del caño. Ex.: La fuente ta cuasi enxiuta, solu sale un pimpanu de la biquera.

Mucosidad.

Mucosidad seca y adherida a la nariz: " Ñacra ". Ej.: Está todo el día con el dedo en la nariz sacándose los mocos. Ex.: Ta tol día cul deu nela ñapia sacándose las ñacras. Mucosidad que cuelga de la nariz: " Velas ". Ej.: Pobre criatura, no le limpian nunca los mocos que le cuelgan. Ex.: Probe creatura, nun ye llimpian enxamás las velas. Aspirar la mucosidad: " Esmorniare " / " Sorneare " / " Sorniare ". Ej.: No es buena solución aspirar la mucosidad para evitar tener que sonarte. Ex.: Nun yé bona endormía esmorniare/ sorneare/ sorniare p'avitere habere de mosquexate. Tener abundante mucosidad: " Trebelada ". Ej.: Con tanta mucosidad no gano para pañuelos. - Ex.: Cuna trebelada nun gaño pa moqueiros.

En lo más alto.

En general, la parte más alta de algo se llama: " Cucita " / " Picarelu " / " Picuruta ". Ej.: Las incidencias meteorológicas se hacen notar más en las partes más altas. - Ex.: Las incedendias metrolóxicas fácense notar más nelas cucitas / nelos picarelos / nelas picurutas. Parte más alta de un árbol: " Calamunda ". Ej.: En la parte más alta del árbol hay un nido. - Ex.: Nela calamunda hai un ñial. Parte más alta de un tejado: " Cerral " . Ej.: La fuerza del viento levantó las tejas de la parte más alta del tejado. Ex.: La fuercia del aire alzóu las teyas del cerral. La parte de la chimenea que sobresale del tejado se llama " Truneira ". Ej.: Las chimeneas de los tejados de este pueblo son francamente curiosas. - Ex.: Las truneiras d'esti puebru son rïalmente curiosas.

Lo que se hace con los brazos.

Mecer con los brazos: " Acancallare ". Ej.: Al mecerlo en mis brazos se durmió. Ex.: Al acancallalu durmióuse. Agitar los brazos para hecerse ver: " Alaciare ". Ej.: ¿Conoces a ese chico que agita los brazos?. Ex.: ¿Coñoces a esi chigitu qu'alacia? Ir del brazo: " Embracillare ". Ej.: Van cogidos del brazo como si fueran novios. Ex.: Embracillan comu si fueran promesos. Llevar en brazos: " Encollare ". Ej.: Están acostumbrando al niño a que le lleven siempre en brazos. Ex.: Tán avezandu al nenu a que ye encollen siempres.

Ojos.

Ojo de la aguja: " Afiaeira " / " Fondón". Ej.: Es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el Reino de los Cielos”. Ex.: Yé más fácil qu'un camiellu dentre pula afiaeira / pul fondón, que'l que un ricu dentre nel Reinu los Cielos. Ojos en blanco: " Gueyos remelláos ". Ej.: Se quedó con los ojos en blanco del susto. Es.: Quedóuse cunos gueyos remelláos de la medrana. Ojos sanguinolentos: " Gueyos enramáos ". Ej.: Esa cara, esos ojos sanguinolentos, daba miedo mirarle. Es.: Esa facia, esos gueyos enramáos, daba paúra gueya-ye. Ojos morados o inchados: " Gueyos a la virulé ". Ej.: Tuvo una pelea, llevaba los ojos morados. Es.: Tuvu una trisca, chevaba los gueyos a la virulé. Ojos legañosos: " Gueyos petigueyos " . Ej.: Se acaba de levantar, tiene los ojos legañosos. Es.: Acaba d'allevantase, tien los gueyos petigueyos. Ojos claros: " Gueyos garzos ". Ej.: Tiene unos ojos claros preciosos. Es.: Tien unos gueyos garzos preciousos.

Secreto.

El que no sabe guardar un secreto es un : " Cascabitu " / " Cascante ". Ej.: Ten cuidado con lo que dices, no sabe guardar un secreto. Es.: Ten cuidanza cunu que dices, yé un cascabitu / cascante. Guardar algo en un lugar secreto: " Encillare ". Ej.: Guárdalo en un lugar secreto, que no lo encuentre nadie. - Es.: Encíllalu, que nun lu alcuentre naide. Lo que se hace o piensa en secreto: " Soniche ". Ej.: En cuanto a este tema, no sé nada. Todo lo hizo en secreto. Es.: De qu'esti tema, nun sé cousa denguna. Tou fízulu ne soniche.

Sirviendo la vianda.

Poner la vianda en un plato grande para servir en la mesa: " Testornare " / " Sacupare ". Ej.: Lleva la bebida mientras pongo la vianda en la fuente. - Ex.: Porta la bebida mestantu testono. / Porta la bebida mestantu sacupo. Fuente de porcelana alargada: " Llargueiru ". Ej.: Se hizo añicos la fuente de porcelana de la abuela. Es.: Trincóuse'l llargueiru de la guela. Fuente para servir la comida: " Embofía ". Ej.: Pásame la fuente de servir, la de porcelana blanca. Ex.: Pásame la embofía, la de porzolana branca.

Dedos.

Pillarse un dedo con la puerta o cualquier otra cosa: " Entallase " / " Trizade ". Ej.: Fue pillarme los dedos con la puerta y ver el firmamento completo. Ex.: Fou entallame cuna puerta y vere'l firmamentu muruquéu. / Fou trizame los dedos y vere'l firmamentu muruquéu. Entumecerse los dedos: " Enanise ". Ej.: Tengo entumecidos los dedos. - Es.: Tengo enaníos los dedos. Articulación de los dedos: " Ñiudu " / " Nuedu " / " Xuntura ". Ej.: Me duelen las articulaciones de los dedos por la artrosis que tengo.- Es.: Máncanme los ñiudos de los dedos pula artrosis que tengo. / Máncanme los nuedos pula artrosis que tengo. / Máncanme las xunturas de los dedos pula artrosis que tengo. Tacto en los dedos: " Tentu ". Ej.: Hace tanto frío que no tengo ni tacto en los dedos. - Es.: Faz tantu friéu que nun tengu nin tentu nelos dedos.

Cosas de zapatos.

Atar los cordones de los zapatos: " Abotare " / " Amalluelare " / " Amayuelare ". Ej.: Como no te ates los cordones te vas a caer. - Ex.: Comu nun t'abotes te cayerás. / Comu nun t'amallueles te cayerás / Comu nun t'amayueles te cayerás. Betún de zapatos: " Servus ". Ej.: A estos zapatos les hace falta un poco de betún. Es.: A estos zapatos fálta-yes un poucu de servus. Poner suelas a los zapatos: " Remontare " . Ej.: Llevaré los zapatos al zapatero a ponerles unas suelas. Es.: Portaréi los zapatos al zapateiru a remontare. Barro adherido a los zapatos: " Chócolos ". Ej.: Descubrieron al asesino por el barro de sus zapatos. Es.: Descobrienun al asesinu pulos chócolos. Zapatos rotos o deteriorados: " Escalcannáos-adas. Ej.: Lo está pasando mal económicamente, fíjate en sus zapatos estropeados. Es.: Ta pasándolu mal económicamente, fíxate nelos sous zapatos escalcannáos.

Mañana.

Toda la mañana o gran parte de ella: " Mañada ". Ej.: Estaré toda la mañana ocupado. - Es.: Taréi la mañada copada. Quedarse en la cama gran parte de la mañana: " Enmañanare ". Ej.: El primer día de vacaciones pienso pasarme la mañana en la cama.- Es.: El primer día de vacantes camiento enmañaname. Pasado mañana: " Empasáu ". Ej.: Pasado mañana tengo hora con el dentista.- Es.: Empasáu tengu houra cul dentista. El día siguiente a pasado mañana: " Trespasáu ". Ej.: Dentro de tres días me voy de viaje. - Es: Trespasáu marchu de viax.

Gotas.

Pequeña gota: " Gotín".Ej.: Rocía la planta con gotitas de agua descalcificada.- Ex.: Arrocía la pranta cun gotinas d'augua descalcificada. Cuatro gotas: " Cuatru babinas ". Ej.: Esas cuatro gotas que han caido no sirven para nada. - Ex.: Esas cuatru babinas que cayienun nun sirven de cousa denguna. Un goteo continuo: " Una bisbilera ". Ej.: Los gastos de esta casa son un goteo continuo. Ex.: Los gastos d'esta casa son una bisbilera. Últimas gotas: " Escorreduras". Ej.: Abrió la botella y la apuró hasta las últimas gotas. - Ex.: Abríu la botiella y puróula ata las escorreduras.

El contenido.

Sin contenido: " De vacu ". Ej.: Fue una entrevista muy superficial, sin contenido. - Ex.: Fou una intervista mui valeira, de vacu. Agitar el contenido: " Chanclinare ". Ej.: Verter los ingredientes y a continuación agitar bien. - Ex.: Verter los ingredientes y darréu chanclinare bien. Apretar el contenido: " Calcare ". Ej.: Ni apretando pudo cerrar la maleta.- Ex.: Nin apetuñando pudu calcare la maleta. Rellenar el recipiente: " Atestare ". Ej.: Rellena la botella que ya no queda. - Ex: Atesta la botiella que yá nun resta na. Volcar accidentalmente: " Abruscare ". Ej.: Volcó la copa en su pecho sin querer.- Ex.: Abruscóu la copa nel sou peitu. Verter el contenido: " Abruecare " .Ej.: Vierte todo el contenido.- Ex.: Abrueca tou.

Direcciones.

Acción y efecto de situar o situarse: " Son ". Ej.: ¿Hacia dónde se fue? En dirección al puente. Ex: ¿Pa contra ónde fóuse? En son la puente. En dirección hacia afuera: " Contrafora ". Ej.: Escupió para fuera sapos y culebras. Ex.: Escupíu contrafora escuerzos y culiebras. En diferente dirección: " Contrampiáu-ada ". Ej.: Los ladrones salieron de la sucursal en diferentes direcciones. - Ex.: Los arrubones salienun de la sucursal contrampiáos. Dirección recta y sin desvio: " En dreitu ". Ej.: Sigue esta calle todo recto y llegarás a a cascada. - Ex.: Sige esti cai en dreitu y chegarás a la fervencia. Cambiar el aire de dirección " Rebozare ". Ej.: Cambió de dirección el viento y se arrasó el bosque. Ex.: Rebozóu l'aire y arrasióuse la devesa.

Sin parar.

Hablar sin parar: " Escotorrare ". Ej.: ¡Qué manera de hablar sin parar!, me produce dolor de cabeza. - Ex.: ¡Qué xeitu d'escotorrare!, produzme mancor de tiesta. No parar un momento: " Trasteare ". Ej.: Tiene mucha energía a pesar de su edad, no para un momento de hacer cosas. - Ex.: Tien mueitu estrófagu pesía que tien la sua edá, trastea faciendo cousas. No parar quieto: " Cusculeare " / " Traspeare ". Ej.: Este niño es muy travieso, no para quieto. - Ex.: Esti nenu yé mui moquicial, cusculea / Esti nenu yé mui moquicial, traspea. No parar en casa: " Candaxeare ". Ej.: Localizarle es un poco difícil, no para en casa. - Ex.: Llocaliza-ye yé un poucu abangosu, candaxea. Hacer algo sin parar: " Facere a esgaya ". Ej.: Su coste de producción es bajo, se fabrican sin parar. - Ex.: El sou costu de produción yé baixu, fabrícanse a esgaya.

En bromas.

Pegar en bromas: " Andare a las vueltas ". Ej.: No te preocupes, solo se están pegando en bromas. - Ex.: Nun esmolezas, solu tanse andandu a vueltas. Pasar de bromas a veras: " Ponese de morenas ". Ej.: Estos dos en un minuto pasarán de bromas a veras. - Ex.: Estos dous n'un minutu se pondrán de morenas. Gastar bromas: " Embromïare " / " Guaseare ". Ej.: Siempre está gastando bromas, es un bromista. - Ex.: Siempres ta embromïandu, yé un camándulas./ Siempres ta guaseandu, yé un camándulas. Persona que no aguanta las bromas: " Chinche ". Ej.: José no tolera las bromas. - Ex.: Xosepe yé un chinche.

Hacer algo.

Hacer algo sin parar: " Facere a esgaya ". Ej.: Hay que hacelo sin parar si queremos entregarlo a tiempo. - Ex.: Hai que facelu a esgaya si queremos entriegalu a tiempu. Hacer algo a propósito: " Facere a petu ". Ej.: Lo hizo a propósito para que yo le contestara. - Ex.: Fízulu a petu pa que you ye retrucara. Hacer algo de cualquier manera " Facere a trompatalega ". Ej.: Haciendo las cosas de cualquier manera nunca te podrán salir bien. - Ex.: Faciendu las cousas a trompatalega enxamás podrán salite bien. Hacer algo deprisa y mal: " Faruchare ". Ej.: El resultado obtenido es fruto de hacer las cosas deprisa. - Ex.: El resultáu llográu yé fruitu de faruchare. Hacer algo por capricho: " Petare ". Ej.: Todo lo haces por capricho. - Ex.: Tou lu petas.

La edad.

De mi edad: "Del mieu tiempu". Ej.: Todos los que nos presentamos eran de mi edad. - Ex.: Tolos que nos presentamos yeran del mieu tiempu. De corta edad: " Petisu " / " Zarapizu ". Ej.: Todos los secuestrados son niños de corta edad. - Ex.: Tolos secuestraos són rapaces petisos / Tolos secuestraos són rapaces zarapizos. Encogerse por la edad: " Encarcañase ". Ej.: Cada día voy encogiéndome más con la edad. - Ex.: Ca día tou encarcañándome más.

Salir, cómo y adónde.

Salir al recreo: " Salire a campu ". Ej.: Al oir la sirena, todos los niños salen al recreo.- Ex.: Al sentire la sirena, tolos rapaces salen a campu. Salir precipitadamente: " Salire a las uñas ". Ej.: Al salir precipitadamente se dejaron las llaves.- Ex.: Al salire a las uñas deixonun las chaves. Salir deprisa: " Salire chutando ". Ej.: Salgamos deprisa, nos queda poco tiempo.- Ex.: Salgamos chutando, réstanos poucu tiempu. Salir mal o al revés: "Salire quebráu". Ej.: ¡Qué mala suerte! todo me sale al revés.- ¡Bien se t'aparou! tou me sale quebráu.

Estar a punto...

Estar a punto: " Tare a pique ". Ej.: Deprisa, la peli está a punto de comenzar.- Es.: Apriesa, la peli ta a pique d'emprencipiare. Estar en su punto: " Tare ne sazón ". Ej.: Esta trucha está en su punto.- Es.: Esta trueita ta ne sazón. Estar a punto de...: " Tare yá un sazón pa...". Ej.: Estoy a punto de explotar.- Es.: Tóu yá un sazón pa estoupare. Estar a punto de caer: " Tare a raviscape " / " Tare cingudillu ". Ej.: Aquella teja está a punto de caer.- Es.: Aqueilla teixa ta a raviscape. / Aqueilla teixa ta cingudilla. Estar a punto de derrumbarse: " Tare'n fallu ". Ej.: La fachada del castillo esta a punto de derrumbarse.- Es.: La fachada del castiellu ta'n fallu.

Formas de partir algo.

Si partimos cualquier cosa en trozos o partes irregulares en leonés diremos que estamos "eschacotiando". Pongamos un ejemplo: El "trencadís" es una aplicación ornamental de fragmentos irregulares cerámicos característico de la arquitectura modernista catalana. / El "trencadís" yé una aplicación ornamentable d'eschacotiaos cerámicos carauterísticu de l'arquiteutura modernista catalana. "Esmurguchare" quiere decir partir el pan con las manos en lengua leonesa. Ejemplo: Un silencio absoluto reinaba en la iglesia cuando el sacerdote partió la Hostia. / Un hermu ausolutu reinaba nela eigrexia cuandu'l sacerdote esmurguchóu la Hostia. Partir los vegetales con las manos es "troncare" en leonés. Veamos un ejemplo: Mientras pongo el agua a hervir vete troceando las habas verdes. / Mestantu pongo'augua a esbulecere vei troncando las vainas.

Partirse de risa. Troncharse de la risa en leonés es...

Las locuciones verbales coloquiales: Partirse de risa / Troncharse de la risa en leonés podemos traducirlo por: "Escachiciere de risa" / "Escagayase" / "Escastañare" / "Escoñase" / "Estronchase". Algunos ejemplos: Escuchándole se partía de risa: Ascueitándo-ye escachiciíase de risa / Ascueitándo-ye escagayábase / Ascueitándo-ye escastañábase /Ascueitándo-ye escoñábase / Ascueitándo-ye estronchábase.